Bienvenue dans mon premier article en français!1 Cela fait longtemps que je voulais en écrire un, et je suis très heureux d’avoir enfin trouvé un sujet qui se prête bien à l’écriture en français. Alors, le sujet est: les mots français qui sont utilisés en grec, mais avec des sens un peu différents. Je trouve intéressant que certains mots soient partagés entre deux langues, tout en ayant un sens légèrement différent.
«Soutien» (σουτιέν) signifie «soutien-gorge». Oui, c’est vrai! Si vous entendez ce mot, la discussion n’est pas tout à fait «innocent», et qu’on ne parle pas vraiment de soutien moral ou psychologique.
«Crayon» (κραγιόν) ne veut pas dire ni «un crayon pour écrire» ni «un objet de maquillage pour appliquer du rimmel». Curieusement, en grec, ce mot désigne un produit de maquillage, mais le rouge à lèvres.
Le mot «papillon» (παπιγιόν) ne fait pas référence à l’insecte—pour cela on utilise un tout autre mot: πεταλούδα. Non, pour les Grecs, un «papillon» est un nœud papillon.
Une saison (σεζόν) peut être un ensemble d’épisodes d’une série télé (comme en francais), mais ce mot peut aussi faire référence au travail saisonnier pendant l’été, souvent comme serveur, et souvent sur une île. Les îles grecques attirent beaucoup de touristes en été, donc elles ont besoin de nombreux serveurs. Comme il n’y a pas de mot équivalent à «saisonnier» en grec, on dit «je vais travailler à une saison» ou «je cherche une saison».
En ce qui concerne les objets, le mot «carbone» (καρμπόν) ne désigne plus que le papier carbone, et non, par exemple, un composant organique. Pourtant, de nos jours, ce type de papier n’est plus utilisé. Ainsi, on utilise principalement ce mot au sens figuré. Plus précisément, on l’emploie pour parler de quelque chose (ou de quelqu’un) qui est exactement comme une autre chose. Pour une raison quelconque, je l’ai souvent entendu dans des contextes négatifs. Par exemple, si un enfant copie le comportement d’un ami—un comportement que sa mère désapprouve—elle pourrait dire (d’une manière plus grecque) «tu es comme son ami; carbone».