[KM]Γιώργος Κοντογιώργης, Γνώση και Μέθοδος, Τρίτη Βελτιωμένη Έκδοση.My translation: George Contogeorgis, Knowledge and Method, Third Improved Edition.Available only in Greek
[WIL]Απόστολος Γεωργιάδης, Τι είναι δίκαιο;, 2η έκδοση.My translation: Apostolos Georgiadis, What is Law?, 2nd Edition.Available only in Greek
Since both of these works are available only in Greek, any quote I
mention in what follows is translated by me.
General Glossary
άνθρωποι
persons. This may make the translation feel clunky, but
distinguishes nicely “άνθρωποι” (persons) from
“λαός” (the people).
αξίωση
postulate
απολυταρχία
absolutism
αρμοδιότητα
responsibility
άτομο
individual [noun]
ατομικός
individual [adj]
αυτάρκεια
self-sufficiency
αυτοκαθορίζομαι
to be self-determined
αυτονομία
autonomy
γνωσιολογία
gnoseology
δημοκρατία
democracy
δουλειά, εργασία
labor, work. Most of the time it is “labor,” when it refers to
something produced by a worker/employee/proletariat/... I only used “work”
when the meaning was the same as in e.g., “prior work.”
nationality. The term “nationality” refers to the legal
citizenship status, i.e., the membership to a nation-state, while the term
“ethnicity” refers to broader cultural notion. The notion of “ethnicity” is
explained by Contogeorgis in 00:26:55
εθνικός
ethnic. Sometimes I translate it as “ethnic/national” when it refers both to the nation-state and the broader cultural notion.
εκλόγιμη
elective
εκχώρηση
assignment
έννοια
Almost always as notion (except few cases where it had a different meaning, e.g., “in a sense”)
έννομο συμφέρον
legal standing, locus standi
εντολέας
orderer
εντολοδόχος
bearer (note: the term “representative,” which is often used as a translation, is deliberately not used)
εξουσία
authority, power. The latter is used only when the context is the
same as in “the separation of powers” (Montesquieu, etc.), just because in
those cases the term “authority” does not make sense. It should not be
confused with "ισχύς," which is also translated
as “power.”
επικράτεια
territory. Georgiadis in [WIL], 2nd Edition, Part 2, §19.II, p.
217, says that “the land/territory (έδαφος) of a
state (κράτος) is also called ‘country’ (χώρα) or ‘επικράτεια’”, the
word of this entry. Contogeorgis redefines many fundamental terms of
political/legal science, but he seems to agree with this one given the
glossaries at the end of [KM].
εργασία
work, employment
θεσμός
institution
ιδιότητα
role
ιδιοκτησία
property
ιδίωμα
essence
ιδιώτης
private partner
ισχύς
power. For Contogeorgis, this corresponds to “puissance” in
French, not “pouvoir” (personal communication).
καθεστώς
regime
καθολικός
universal
καταστατικό
charter
καταστολή
suppression
κατέχω
own
κοινωνία
society
κοινωνία πολιτών
civil society (except for 00:23:27)
κοινωνία των πολιτών
society of the citizens
κοινότητα
community
κόσμος
cosmosystem, world, people (the latter is rare). For the term
“cosmosystem” see the introduction fo the video. In Greek we sometimes use
the word “κόσμος” to refer to “the people.”
κράτος
state
κυβέρνηση
government
κυβερνώ
govern
κυριαρχία
sovereignty
λαός
the people
μέλος
member
μέσο
medium, means. When it refers to mass media, it is translated as
“medium.” When it refers to a way of getting to something else, it is
translated as “means.”
Νεωτερικότητα
Modernity
νεωτερικό/μοντέρνο
modern
ομάδα συμφερόντων
interest group
ον
being
οντότητα (1), ύπαρξη
existence. This is when it refers to the property of being, of
existing (beingness would be more accurate, and it would follow more
accurately e.g., the translations of Heidegger’s work, but it is harder to
understand)
οντότητα (2), πλάσμα
entity. (something that exists)
οργάνωση
organization
ορίζω
define, rule. More commonly “define,” but sometimes it is used as
“rule,” e.g., when a state rules over some territory.
παρερμηνεύω
misinterpret
περιεχόμενο
content
πλάσμα
see "οντότητα"
πολιτειότητα
citizenship
πολίτης
citizen
πολιτική [noun]
politics
πολιτική [adj]
political
πολιτικό σύστημα
political system
πολιτικοποίηση
politicization
πρόταγμα
imperative
συγκροτώ
constitute
σύγχρονο
contemporary
συλλογικότητα
collectivity
σύμβαση/συμβόλαιο
contract
συμβιώνω
coexist
συνείδηση
conscience
σύνταγμα
Constitution. This always appears in uppercase, to differentiate it from “συγκρότηση.”
σώμα
body
υπόσταση
status
υπήκοος
subject
φορέας
body, embodiment
χώρα
country
ύπαρξη
See “οντότητα”
υποκείμενο
subject (I do not use the term “subordinate,” although in some cases it is accurate)
This is a polysemic word that we could translate as “office” or
“magistracy”. One should not assume the modern institutions, though, because
they are too restrictive. For example, in Ancient Greece every citizen could
become a member of the judiciary system (see the word “Ἡλιαία” in this glossary).
Βουλή
This was the legislative body in Ancient Athens. The word “Βουλή” survives in Modern Greek and it means
“Parliament.”
δῆμος
The entire body of free citizens. This should be distinguished from what
we would call today “the people” because “δῆμος”
was a political institution. It had a continuous and diverse
influence on the organization of Athens (see also Ἐκκλησία).
Διεθνής των Αγορών
This is a term coined by Contogeorgis. It refers to the international
markets, especially financial markets (e.g., stock markets), international
companies like Google, etc. A literal translation is: “the international of
the markets,” which does not make much sense at first sight. It makes more
sense, though, if we consider other Internationals—usually political
internationals—like the Second International.
εὐ ζῆν
The good life.
Ἐκκλησία
The assembly of the δῆμος that took place usually in Πνύκα (Pnyx) or in Ἀρχαία
Ἀγορά (Ancient Agora). In Modern Greek the word “εκκλησία” means “church.”
ζῆν
Literally “to live.” Usually it is constrasted with “εὐ ζῆν” to indicate that “ζῆν” is simply to live, to subsist, to survive.
Ἡλιαία
This was the main judiciary body of Ancient Athens. It is similar to
the Supreme Court, but with the important difference that any citizen
(over the age of 30) could become a member.
ἰδιωτεία
According to the Ancient Greeks, this is the private life that is far
from the commons and the public life.
Οἰκουμένη
The Οἰκουμένη (Ecumene) is the phase of the
anthropocentric cosmosystem that succeeds the state-centric period and
completes its evolutionary biology. It declares the cosmosystemic
development (the globalization we would say today) of the πολιτεία, in
continuation of the financial globalization. The state of the Ecumene is
called cosmopolis. The cosmopolis integrates in its territory all the
cities, which preserve their autonomy, while the capital or the ‘Reigning
City’ (Βασιλεύουσα) assumes the role of a central
political system. Such cities were Alexandria and other hellenistic
metropoleis, such as Rome and Byzantium. The metropolis exerts a harmonizing
authority over the territory, while its authority stops at the walls of the
cities. The political system may be different among states, as in the
state-centric period, but it remains basically democratic. With the entry
into the ecumenical cosmopolis, the war among the cities stops. For more
information, see the introduction presentation before the main
discussion.
πόλις, πολιτεία
Contogeorgis explains both and their difference at 00:50:37. I highlight
here that πολιτεία includes the economic, social,
and political system; all three.
πολίτευμα
In a private communication Contogeorgis told me that he uses this term
as a synonym for “political system.” It is not identical to “regime”
(which, as the previous glossary mentions, translates “καθεστώς”). According to Oxford English Dictionary
(OED), a regime can be “A method or system of rule, governance, or control;
a system of organization; a way of doing things, esp. one having widespread
influence or prevalence” (1792–). But in recent times (1913– according to
OED) it has also acquired another meaning according to OED: “Chiefly with
negative connotation. A particular ruling group, government, or
administration, esp. an authoritarian one.” It is this meaning I want to
avoid.
σχόλη
In Ancient Greek it is leisure or free time, but not
out of laziness or idleness. Rather, it was the freedom from the necessity
of labor so that one could pursue higher things. This is where the word
“school” comes from, which makes sense if we note that σχόλη was rather demanding. However, it was not
work. This is why one of the most common Greek terms for “work” or
“labor” is “ἀσχολία” defined by negation, using
the privative “α.” It is “α-σχολία,” the lack of “σχόλη.”
Note that in Aristotle’s
time the word was stressed in the last syllable—σχολή—but in Byzantium it
changed to “σχόλη” which is what
Contogeorgis uses (“σχολή”
survives in Modern Greek, but it usually signifies any school that is not in
K-12, e.g., “σχολή μαγειρικής” → “culinary
school”).
Commentary
00:18:15
According to Contogeorgis, this statement is inaccurate. More
specifically, the phrase “to reach a better democracy” implies that
currently we have democracy, which is false according to
Contogeorgis.
00:18:28
I address Contogeorgis with “κύριε,”
which can be translated as “Mr.” (and
this is the translation I use), and so, in the English-speaking
world can be taken as incredibly rude since he is a Professor.
However, in Greece addressing someone as “Dr.” or “Professor” is
rare and awkward. In K-12 and all the way through a doctorate,
teachers and professors are addressed as “κύριε” (Mr.) and “κυρία” (Ms.). Note that all of: Mr., Lord,
gentleman translate to “κύριος” in
Greek. In the context of this discussion, the connotation of
“κύριος” is communicated better with
the English word “Sir,” but I use “Mr.” because “Sir
Contogeorgis” sounds as if he has been knighted.
I should also note that Contogeorgis addressed me using the
honorific plural throughout the whole episode (obviously so did I),
an expression of respect for which I am grateful, especially given
that the honorific plural is rarely used by senior people towards
younger ones.
00:18:38
I did not say “You’re welcome.” There is a literal translation
in Greek (είστε ευπρόσδεκτος) but it
does not have the same connotation. I said “να ’στε καλά” which literally translates to
“bless you” or “I wish you be well” (note the subjunctive in the
latter).
One may find more information on the interpretation of these
terms in Law in the interpretation of Article 1 of the Greek
Constitution here
(unfortunately it is in Greek). One interesting statement is (my
translation): “The Greek Constitutional Theory [...] interprets
the relevant postulate regarding the nation [έθνος] as a metonymy of the true sovereign,
that is, of The People [Λαός].”
Contogeorgis differentiates between “the nation” and “the people”
at 00:25:09.
00:21:11
Here I made a mistake as I was trying to reach the conclusion
about citizenship and the state. I meant to say that the
nation
(έθνος) and the people (λαός) are identical, not
the nation and the state (κράτος).
See previous comment.
The conclusion I make right after—that a citizen is a
subject of the state—is true, and it is this which makes the
definitions predicated on a state.
00:21:37
This question assumes that there is such thing as society, which
is not a given. As Margaret Thatcher famously claimed: “There is no
such thing as society” (see the 1987 interview for Woman’s Own).
00:21:45
The term “Science of Modernity” is a term Contogeorgis has
coined, and I put in uppercase to signify that it is simply a proper
name given to this field and endeavor (see
Philosophy of Computer Science: An Introduction to the Issues and
the Literature, William J. Rapaport, 2023, p.44, “Terminological
Digression”). This is important because for Contogeorgis the Science
of Modernity is not in fact a science (similar to how the West does
not refer just to countries to the west; see The West: The History of an Idea). See 01:12:51.
00:24:01
One of the best analyses of how these interest groups function is
Robert A. Dahl’s book A Preface to Democratic Theory.
00:24:47
This is a central notion in the work of Contogeorgis. We will
explain it more as we go, but for now, we can say that anyone
that is a “private body” means that it has the same status as
any legal person, and thus it is not an institution in the
political system.
00:25:07
The subject of the state is what we would call “a citizen” in
our everyday language. But the whole point Contogeorgis tries to
make here is that the way we currently understand the notion of
the citizen is one of the many that are possible (“not
singular”). Currently, our notion of the “citizen” presupposes
the existence of a state of which this citizen is a subject,
meaning it is under its authority.
00:28:26
Contogeorgis uses the phrase “τὰ τοῦ οἴκου
μας” which literally translates to “those of our home.”
It is an idiom that means “our own/our private affairs.” There
is a famous phrase “τὰ ἐν οἴκῳ μὴ ἐν
δήμῳ” which literally means “those of the home not in the
δῆμος” and it means “private affairs
should be shared publicly” (note that “δημό-σιος” translates to “public”).
00:28:57
I would be remiss if I did not cite the foundational work on
nationalism: Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism by Benedict Anderson.
00:30:05
Contogeorgis probably meant to say: “the expansiveness of the
Kurdish state can be characterized nationalism, but not that
of the Turkish state.”.
00:35:01
One interesting source is: Christopoulos, Marianna. “Greek
Communities Abroad: Organization and Integration. A Case Study of
Trieste,” 2007.
In 1751 there was a Decree of Privileges with which the
authorities permitted the establishment of a self-governing Greek
Orthodox confraternity with the right to elect its own priests (more
information about this decree can be found here).
Note that at the time the state religion was Catholicism. The Greeks
requested to have children of inter-faith marriages raised in the
Orthodox faith, but as M. Christopoulos writes: “Trieste’s Catholics
found [this] proposal too much of a provocation. The Austrian
authorities first made a counter-proposal that intermarriage be
blessed by a Catholic priest and the child raised as a Catholic.
However, this triggered such a strong reaction that it was omitted
in the final version of the Decree of Privileges in 1751.”
Importantly, she also says: “The very existence of such a request
from the Greeks illustrates both the degree of tolerance of the host
country and the Greeks’ sense of their own strength in Trieste.”
Finally: “The request to found a confraternity, whose members
would be responsible for the election of its priests was accepted on
condition that a representative of the Intendenza Commerciale (an
Austrian administrative body) attend its official meetings. This
condition indicates that the Community was to become a component
part of the state administration.”
00:35:41
This claim—that the notion of society is not restricted to
nations—is something Constantinos Tsatsos (a Greek philosopher
and politician deeply influenced by German idealists) agrees with. He
wrote a truly well-written monograph Πολιτική (translated as
Politics by me), and he talks about that in Chapter 3,
Section 4.
Unfortunately Πολιτική is not available in English. While
Tsatsos does not stray far from the modern ideology which
Contogeorgis denounces, there are some interesting points I want to
touch upon (if I had to summarize Tsatsos’ project in
Πολιτική, I would say that he attacks both historical
materialism and Kantian idealism, which are normally on opposite
sides). First, for Tsatsos claims that what constitutes a society
(κοινωνία) is a common (κοινό) end (σκοπός)
or meaning (νόημα); the two are identical
for him. He then raises an important question: can societies be
explained purely deterministically? According to Tsatos the
answer is no because a common meaning cannot be
explained deterministically. For this reason, societies are not
natural phenomena. He then shows that Aristotle had the same
opinion, citing Politics, 1252b.30, where Aristotle says that
a society (κοινωνία) is created for the
sake of life (ζῆν) but it exists for the
good life (εὐ ζῆν).
00:38:02
The line of thinking that Contogeorgis follows starting at
00:37:05 and ending at 00:38:02 can be a little confusing. I
will try to interpret it and explain it.
First of all, Contogeorgis distinguishes between: (a) the
political system in the narrow sense, and (b) the political system
as it is considered today. (a) contains only the strictly political
institutions. For example in Greece, it includes only the
government and the parliament. On the other hand,
(b)—according to Contogeorgis—contains also everything
(else) that is currently under the control of the state: justice,
public administration, law enforcement, military, etc.
At 00:37:49, Contogeorgis claims that according to contemporary
Political Philosophy, all these that (b) contains belong to the
state as a natural “ιδιώνυμο.” We need to
examine this term—ιδιώνυμο—carefully. Literally, it means
“that with its own special name” (ιδιώ-νυμο). But it has a special
meaning in Greek Law: it refers to a special crime, that has a
distinct place in the Penal Code (in Latin we could translate it as
“delictum sui generis”). The term was introduced in Greek legal
affairs in 1929 with the law 4229/24. The goal of this law was to
criminalize, and thus suppress, revolutionary or subversive ideas
which could lead to a violent overthrow of the government, with a
special focus on Communism, Anarchism, and trade-union
movements.
According to this definition, claiming that (b) should belong to
the state cannot be an ιδιώνυμο (natural
or otherwise) since that is the conventional wisdom. I think
Contogeorgis meant to say that claiming the
opposite—that everything in (b) should not
belong to the state, which is what he supports—is an
ιδιώνυμο.
What Contogeorgis says is true, but the story is much more
complex in practice. Indeed, in most states—Greece and the
U.S. included—citizens do not have a right to veto, redirect,
or block how the government chooses to spend taxpayer money.
Nevertheless, no state wants to cause friction with taxpayers,
because that causes dissidence, which in general no state wants to
deal with. At the same time, states want to do many things taxpayers
disagree with, so a mantra like “make sure citizens agree with what
you do” is not enough to both prevent dissidence and let you
do what you want.
The trick, then, has to be more elaborate. In the U.S. it rests
on convincing the citizen that she cannot understand, and in
fact, must not understand how the money is used. The key to
achieving that is “national security.” I put it quotes because the
practices have virtually nothing to do with national security, but
that is how they are publicized. You see, the trick with national
security is the circular scheme in which anything involved in
national security has to be classified and secret for reasons of...
national security.
So, say that the state wants to spend money to help Big Business
develop new technology—because there is no such thing as a
“free market” in the U.S. Any successful economy, the U.S. included
(but also e.g., Singapore), has historically succeeded only through
protectionism, state regulation, and state support, especially
during the initial and riskiest steps toward a product. But of
course most states know that most taxpayers will not be happy with
spending money e.g., in developing the next Boeings, so the state
will not come out and say “we are spending your money there.”
Instead, they launch “national-security” programs—even though
historically such programs included the development of products
which at least at the time had nothing to do with national security,
like microchips—in which Big Business becomes a contractor and
the state buys the products (again, to support the “free market,”
which if it wasn’t for the state footing the bills in the initial
steps, it would crumble into itself). Because this is “national
security,” the state implicitly or explicitly tells its subjects
that “you cannot understand the high-tech that is involved, and even
if you could, you should not know for security reasons.” Now again,
if you ask the actual scientists who work on these things, they will
tell you that there is no national-security risk in leaking these
things. Classified documents around technology are kept classified
under the veil of “national security” to keep the U.S.
citizens from learning about them, and not the Soviet Union
(back then) or China (today). Through an arms race (which always
needs an enemy), then, the state can mostly do whatever it wants
with the money without creating dissidence.
Now, I should make clear that I didn’t say anything new.
For example, Chomsky has described these processes pretty clearly in
Understanding Power since at least 2002. And he himself did
not come up with these ideas; he was basically quoting declassified
U.S. documents. So, for most U.S. citizens this is not anything new,
but it seems it is important to keep in mind in this discussion.
00:45:24
Contogeorgis used the term “κατ’
αρχήν” which technically means “in principle” (αρχήν is the accusative of αρχή = principle). However, there has been
a language change in recent years where “κατ’ αρχήν” is confused with “κατ’ αρχάς” which means “first of all,
firstly.” In fact, very few people use “κατ’
αρχήν” according to its etymology (similar to how
X-phobia does not always mean “fear of X”), and one usually has to
guess from the context. In this case, it is clear that
Contogeorgis meant to say “first of all.”
00:45:41
Contogeorgis used the term “δικαστική
αντίληψη,” which we could translate as “judicial
perception.” However, this term has been deprecated in Greek
legalese; the more up-to-date term is “δικαστική συμπαράσταση,” which translates
to “judicial support.” However, this term is not in use in e.g.,
U.S. law, and instead a more “American” term is the term
“judicial interdiction.” Contogeorgis explains what he means by
the term he used, but you can read more about what judicial
interdiction is in this
document provided by the State of Louisiana (for the
purposes of this discussion—whose goal is not to clarify, and
does not depend on, fine differences of the two legal
systems—these two terms could be considered equal).
We should not forget here what the highly influential Walter
Lippmann was advocating for: “The public must be put in its place,
so that each of us may live free of the trampling and roar of a
bewildered herd.” And also (my emphasis): “The creation of consent
is not a new art. It is a very old one which was supposed to have
died out with the appearance of democracy. But it has not died out.
It has, in fact, improved enormously in technic [...] In the absence
of institutions and education by which the environment is so
successfully reported that the realities of public life stand out
sharply against selfcentered opinion, the common interests
very largely elude public opinion entirely, and can be managed
only by a specialized class whose personal interests reach
beyond the locality.” That “specialized class” is also known as
oligarchy.
00:59:54
Besides, “autonomy” comes from “αὐτός”—meaning “self”—and “νόμος”—meaning “law.”
01:00:13
One of the many videos where Castoriades said this is in this interview (at 1:35)
01:03:55
Locke writes in the Second Treatise of Government
(Section 85): “[A] Free-man makes himself a Servant to another,
by selling him for a certain time, the Service he undertakes to
do, in exchange for Wages he is to receive. And though this
commonly puts him into the Family of his Master, and under the
ordinary Discipline thereof; yet it gives the Master but a
Temporary Power over him, and no greater, than what is contained
in the Contract between ’em.” Then he goes on to distinguish the
Slave from the Servant. This is a distinction that Contogeorgis
also makes in his work. He explains the distinction at 01:28:10.
I translate “δουλεία” as “slavery”
and “ὤνια ἐργασία” as “work for sale”
(what Locke would probably call “servitude”). Nevertheless, note
that Contogeorgis many times uses them interchangeably (in
Greek).
01:08:17
Monarchy, oligarchy, democracy.
01:12:07
For the definition of “anthropocentricism” see the introduction.
01:12:42
Ovid was a Roman poet whose most famous work is
Metamorphoses. As the title suggests, the book talks
about the transformation (μεταμόρφωσις) of people and things,
some of which are radical. So, when we talk about “ovidian
changes,” we mean that the changes are huge.
01:15:38
You can find a version of this research this link: Political
Culture in Greece, but it does not seem to contain the
tables.
01:16:19
Contogeorgis has introduced Cosmosystemic Gnoseology, which I
explain in the introduction.
Regarding the evolution of societies, it is interesting to remind
us Kant’s words in Idea for a Universal History with a
Cosmopolitan Purpose (translated by H. B. Nisbet): “Whatever
conception of the freedom of the will one may form in terms of
metaphysics, the will’s manifestations in the world of phenomena,
i.e. human actions, are determined in accordance with natural laws
[...] History is concerned with giving an account of these phenomena
[...] and it allows us to hope that, if it examines the free
exercise of the human will on a large scale, it will be able
to discover a regular progression among freely willed actions.” In
other words, Kant proposed the phenomenal idea that even if there is
individual Free Will, societies as a whole follow a specified
trajectory. For Kant, societies back then were still in an
intermediate stage, not having reached their complete moral
culture.
01:17:04
Benjamin Constant was very influential to the Western
philosophical thought. Kant quotes him in On a Supposed Right
to Lie from Philanthropy and John Rawls cites him on page
two of Justice as Fairness: A Restatement.
This refers to the subject of the movement called Transhumanism. (As far as I know,) It has no connection to the T in LGBTQ.
01:26:58
Democracy as Freedom is my translation of the Greek book
Δημοκρατία ως Ελευθερία, which
I showed right after. Unfortunately, there is no English
translation of this book, but there is a French
edition. Beware though that this may be an abridged version
as the page count is less than half.
01:27:50
Aristotle writes in Politics, 1253b.33: “εἰ γὰρ ἠδύνατο ἕκαστον τῶν ὀργάνων κελευσθὲν ἢ
προαισθανόμενον ἀποτελεῖν τὸ αὑτοῦ ἔργον [...] οὐδὲν ἂν ἔδει
οὔτε τοῖς ἀρχιτέκτοσιν ὑπηρετῶν οὔτε τοῖς δεσπόταις
δούλων.” My translation: “If it was possible for each of
the tools to order, or to feel/understand in advance, [the
tool’s] own work to its [i.e., the work’s] end [...] neither
would the chief artists need their servants, nor masters their
slaves.”
Contegeorgis used the word “ἑταιρικό.” In the modern world, this word
has come to mean “corporate” (and that is what it means in
Modern Greek). However, when Contogeorgis talks about a “ἑταιρικὸ economic system,” he does not mean
a “corporate economic system,” i.e., Big Business, etc. He talks
about an economic system in which associations between equals
are formed instead of dependencies (that was partly the idea of corporate systems as envisioned by
the Dutch). A modern corporation resembles such an
association (in which the members are “partners” or
“associates”), but it is not exactly the same because today
there is no limit to how many stocks a single associate can
have. Thus, there can exist a dependence relationship. See the
discussion between Contogeorgis and me that follows.
01:32:51
The phrase that I translated to “blessing” is “ευχής έργο(ν).” Its literal translation is
“the work of a wish.” It is used to refer to something we wish
would happen. So, in English it can be translated as
“desirable.” However, clearly Contogeorgis did not imply this
meaning: the fact that they are Greek is… a fact. As such, it is
not desirable or something we wish, but something that is
already true. This points us to the fact that this phrase is
sometimes used with an alternative meaning: the result (i.e.,
“work”) of a wish. i.e., a blessing. I do not think you will
find this in a dictionary, but linguistically it is not wrong.
The genitive (here “ευχής” → “ευχή’s”) is commonly used to refer to
something someone did. For example “έργο
τέχνης” (or, to match the structure above even though it
is not idiomatic: “τέχνης έργο(ν)”)
translates to “work of art,” i.e., a work that was the result of
art, not something that may/will be the result of art.
01:33:09
Sotiris is the guest of the next episode!
01:33:25
This was recorded in June 2025. In February 2026 Theofanis Tasis became an Assistant Professor in Ionian University.
01:34:00
Contegeorgis used the Greek “παίρνω
είδηση,” whose literal translation is “I take news.” It
means to notice something. The fact that I did not “παίρνω είδηση” someone does not mean that
she moved surreptitiously.
01:34:52
There is no official translation of this book to English, but there is a translation here (part of a big undertaking to translate Kondylis’ work). The book was originally published in German (in which Kondylis wrote most of his work) as Der Niedergang der bürgerlichen Denk- und Lebensformen and was translated to Greek by Kondylis himself (with a special introduction by him) with the title Η Παρακμή του Αστικού Πολιτισμού. Unfortunately Kondylis died very young.
This is one case where “εξουσία” is
translated as “power” (because “separation of powers” is
translated to Greek as “διάκριση των εξουσιών”).
01:44:21
Regarding the translation “criminal litigation.” Contogeorgis
used the “παραβατική προσφυγή στην
δικαιοσύνη.” To the best of my knowledge, there is no
good translation (anyway the Greek does not correspond to a
standard term in the Greek legal system), but “criminal
litigation” is close enough.
01:46:23
In 2.65.3 of Thucydides’ Histories, using Rex Warner’s
translation: “In fact, the general ill feeling against Pericles
persisted, and was not satisfied until they had condemned him to
pay a fine. Not long afterwards, however, as is the way with
crowds, they re-elected him to the generalship and put all their
affairs into his hands.” Also see 1.135 for a similar situation
with Themistocles.
01:48:52
Aristotle in Politics, Book 2, 1274a.16 (using
Hippocrates G. Apostle’s translation): “Solon, at any rate,
seems to have given the common people the most needed power to
elect officials [τὰς ἀρχὰς αἱρεῖσθαι]
and hold them accountable [εὐθύνειν],
since without such authority they would be slaves and hostile to
the πολιτεία”. Note that “αἱρεῖσθαι” is a synonym of “ἐκλέγειν,” which Contogeorgis uses.
Furthermore, in Ἀθηναίων
Πολιτεία (usually translated as “Athenian
Constitution” or “The Constitution of Athens”), Part VII, using
Rackham’s translation: “And he [i.e., Solon] established a
constitution and made other laws [...] They wrote up the laws on
the Boards [...] and all swore to observe them; and the Nine
Archons used to make affirmation on oath at the Stone that if
they transgressed any one of the laws they would dedicate a gold
statue of a man.” So, again, they were held accountable and they
faced penalties if they went against the laws.
Finally, in 1281b.33: “It is for this reason that Solon and
certain other lawgivers give them [i.e., the people] power of
electing officials of the state and holding these
accountable[.]”
01:49:20
The word “εὐθύνειν” is an infinitive
which comes from “εὐθύνη,” which can
be loosely translated as “responsibility.” The point of “εὐθύνειν” is that the bearer of a mandate
is held accountable for his decisions and actions. As
Contogeorgis explains, this meant back then that he is subject
to justice for political offences, and that any citizen could—as
we would say today—prosecute/sue a politician.
01:50:14
This is reminiscent of Rousseau’s distinction between the
will of all (volonté de tous) and the general will
(volonté générale). See Book 2, Chapter 3 in Du Contrat Social.
01:54:16
Contogeorgis used the phrase “ελεύθερη
εντολή,” a literal translation of which would be “free
mandate.” However, this would not convey the intended
meaning of the phrase, which in English is given by the phrases
“blank check,” or “free hand,” or “free rein.” Basically, by
“ελεύθερη εντολή” Contogeorgis means
(as he explains immediately afterwards): the freedom to do
things and make decisions without being controlled or checked.
01:54:21
This continues from the note above. Contogeorgis used the phrase
“ἐν λευκῷ ἐξουσιοδότησι,” which would
literally translate to “authorization in white.” Of course this
makes no sense in English. It means blank
check. The phrase is a direct loan from the French “carte
blanche” which literally means “white card” but has the same
figurative meaning.
01:55:05
It is interesting to consider a comment by the Law Professor Apostolos
Georgiadis, who belongs to what we could refer to as the
conventional school of thought (i.e., what Contogeorgis argues
against). In his book [WIL], Part 2, §24.II.2, p. 258, he
writes: “Article 51 of the Constitution defines that Members of
Parliament represent the Nation. However, the Member of
Parliament bears no resemblance to the representative or
bearer of a mandate [i.e., an agent] of private law. This is
because the representative (e.g., the person to whom I assign
the job of selling one of my apartments instead of me [i.e., on
my behalf]) is bound by the instructions of the person who is
represented. In contrast, the Members of Parliament have,
according to the Constitution, a boundless right of opinion and
vote in conscience.”
01:55:25
It is interesting to see what Rousseau, one of the “moderns,”
says about representation. The following is an excerpt of
Rousseau’s Du Contrat Social, Book III, Chapter 15, using
John T. Scott’s translation: “Sovereignty cannot be represented
for the same reason that it cannot be alienated. It consists of
its essence in the general will, and the will cannot be
represented. Either it is the same or it is different—there is
no middle ground. The people’s deputies therefore are not, nor
can they be, its representatives. [...] The idea of
representatives is modern. It comes to us from feudal
government—from that iniquitous and absurd government in which
the human species is degraded and in which the name of man is
dishonored. Among the ancient republics and even among
monarchies, never did the people have representatives. That very
word was unknown. [...] Among the Greeks, everything the people
had to do it did by itself. It was constantly assembled in the
public square [...] [S]laves did its work, its chief business
was its freedom [see our discussion on σχόλη] [...] [T]he moment a people gives
itself representatives, it is no longer free. It no longer
exists.”
01:58:53
Contogeorgis refers to the president of the parliament, who is not the prime minister. That person has a mostly administrative role.
01:59:17
Γεωργιάδης (Georgiadis) in [WIL],
Part 2, §24.I.2, p. 256, mentions that (my emphasis): “The rule
is that [for a decision of the Parliament] an absolute majority
is required, which, however, cannot be less than 1/4th of the
total number of members (75). Still, this last condition is
often not followed in practice because in most sessions of the
Parliament only few members are present.” This rule is not “just
a rule” or a convention. Rather, it is stipulated in Article 67
of the Constitution (and yet it is ignored).
01:59:58
Contogeorgis uses the word “ένδυμα,”
which literally means “garment” or “article of clothing.” The
usage here is figurative, though. He refers to different roles.
02:08:19
Contogeorgis uses the word “αμπέχονο.” There is no good translation for
that. It generally refers to a military top, like a jacket. Here
is an
example of an αμπέχονο from the
Museum of the Macedonian Struggle.
02:11:14
Contogeorgis here uses the passive voice whereas I used the
passive for the verb “restore.” Here is the original sentence:
“Γιατί ακριβώς μόνο μέσω της πολιτικής
μπορεί να αποκατασταθεί η ισορροπία που είχε κατά μέρος
επιτευχθή …” The italics denote the passive, which I
turned to “can we restore …” I did that because it is much more
comprehensible. In English it is quite hard to translate this
passive voice accurately into a readable sentence. It would turn
out something like this: “... exactly because only through
politics can the balance that had been partially achieved within
states in the past be restored,” i.e., with a huge middle
clause between the verb and the subject.
02:11:28
I think Contogeorgis means more power but he used the word “δυνατότητα” so a more literal translation is “potential.”
02:12:50
Here is Apostle’s translation of the full passage: “for what
is just is thought to be what is equal, what is equal [is
thought to be] the multitude’s opinion, which has authority, and
so what is free and equal [is thought to be] whatever one wishes
to do.” Note that Apostle translate “κύριον” as authority, which I intentionally
did not. Obviously nobody should take seriously a translation I
came up with live on a recording, although I tried to translate
to English what I said in Greek as faithfully as possible for
transparency.
02:13:32
I actually never recited Apostle’s comment. I will include it
here for completeness, although thankfully it was not pivotal to
the discussion. This is comment number 6 on Book E, Section 9.
In my edition, the comment is on page 335: “The statement ‘what
is free and equal is whatever one wishes to do,’ of course, does
not follow from the premises; for if the majority is the
authority, the minority will not be able to do what they wish,
and so they will not be free and equal.” I think what
Contogeorgis would reply with here is that there is no
authority. In other words, the majority is not a long-term body,
but rather the majority changes from one vote to the other, and
from one matter to the other. Later, though, I mention a problem
that can come up even with the absence of a body of authority.
02:14:57
The colloquial phrase I used has no translation. I said “να ξεστραβωθώ,” a literal translation of
which could be: “to unblind myself.” Figuratively, it can mean
“to understand better,” “to resolve my confusion,” “to erase
misunderstandings,” etc.
02:15:58
It is unclear whether Contogeorgis meant “η
μετάφραση έχασε το αρχαίο κείμενο,” or “το κείμενο της μετάφρασης έχασε.” The
distinction is interesting only to people who care about the
linguistic difference in Greek. In both cases, the point is that
if a translation translated “ἀρχή”
as “authority,” it would be a bad translation.
02:16:03
Indeed, Apostle translates it mostly as “government” and
sometimes as “democracy.” Jules Tricot (who used to be the
golden standard in French) translates “πολιτεία” as “gouvernement constitutionnel,
légal,” and he cites these passages: I, 1, 1252a 15 ; III, 6,
1278b 10 ; 7, 1279a 39. The second one is particularly
interesting: “ἔστι δὲ πολιτεία πόλεως τάξις
τῶν τε ἄλλων ἀρχῶν καὶ μάλιστα [10] τῆς κυρίας πάντων. κύριον
μὲν γὰρ πανταχοῦ τὸ πολίτευμα τῆς πόλεως, πολίτευμα δ᾽ ἐστὶν ἡ
πολιτεία.” The last sentence, according to him, justifies
that he translates “πολίτευμα” as
“gouvernement, le «souverain».” See comment at 02:16:19.
02:16:08
A more literal translation would be “it is for the garbage,” but
that is much less idiomatic. For what it’s worth, in my opinion
the phrase Contogeorgis used (είναι για
πέταμα) is less vulgar in Greek than the phrase “it is
garbage” is in English.
02:16:12
What I meant here is that it is not perfect, or even “good
enough for serious study without consulting the original.” I do
not think it is garbage because it is, in my opinion, the best
we have in English.
02:16:19
Translating “πολιτεία” as government
is an important misunderstanding, which is why Contogeorgis got
triggered. The confusion may have arisen because in the “direct”
definitions of “πολιτεία” (like the
one in 1278b.9) Aristotle may seem to imply, looking it through
the eyes of modernity, that a “πολιτεία” is some kind of body separate
from the rest of society. However, we can clearly see this is
not the case if we read his work carefully. Beginning with
1289b.28 (Politics, Book Δ, 3), Aristotle (in this note
I am using Hippocrates G. Apostle’s translation, except for
certain terms that I preserve in Greek): “The reason why there
are so many kinds of πολιτεία is the
fact that every πόλις has many
[different] parts.” Aristotle goes on to explain that these can
be, among others, different kinds of households, people engaged
in trading, and artisans. And then in 1290β.3 he writes “for in
that treatment we enumerated the number of parts which every
such πόλις must have, and sometimes
all those parts partake of πολιτεία,
sometimes few, and sometimes a greater number.” In a government
today an artisan, a household, and someone engaged in trading
would not be part of the government. However, for Aristotle they
were, which is why Contogeorgis says that a “πολιτεία” encompasses the whole
socioeconomic and political system.
The same can be deduced about the term from the scenes described
by Thucydides since the δῆμος takes
part in all aspects of decision making. That is, it has as
Contogeorgis puts it, individual, social, and political freedom.
More specifically, we should be quite careful when we interpret
Thucydides’ writing. For example, in 1.127 he writes “διότι [Pericles] ων δυνατώτατος πάντων των άλλων
και διοικών την πολιτείαν.” This can be translated as:
“as Pericles was the most powerful of everyone else and managing
the πολιτεία” as “διοικῶ/διοικέω” can be translated as
“govern, manage, exercise authority.” From that we could
conclude that Pericles was akin to a modern-day President of the
United States, but as we now know from the note in 01:46:23, this is far from the truth.
Pericles was fined the δῆμος!
02:16:50
The term “cosmohistoric” does not exist in English, but it is the
literal translation. It means “pertaining to world history.” A
literal translation in German is “weltgeschichtlich.”
02:17:05
Here a deeper analysis of slaves and women is pertinent. First of
all, let us talk about women. It is clear that even enlightened
minds like Aristotle were misogynists, as we would call them today
(although I do not like the term because it derives from μίσος
(hatred), but there is a big distance between prejudice and
hatred—it is a whole spectrum—and using the same term
for the whole spectrum leads to imprecise discourse). For example,
Aristotle writes in Politics 1.1260a11‑13 that “the female has the
[βουλευτικόν = deliberative authority] but it lacks authority [ἀλλ’
ἄκυρον].” Which is to say that she needs the authority of a
male.
Nevertheless, to judge Aristotle’s morals by today’s standards is
a clear case of presentism. In fact, Athens of that time was more
progressive in many was than even today’s socities. For example,
adjectives in Greek have a gender (like in French). For instance, a
Greek woman is referred to as “ελληνίδα” whereas a Greek man is
referred to as “έλληνας.” Many adjectives, however, do not have a
feminine version, especially when it comes to jobs, because these
positions have until recently been held only by men. Many people,
primarily women, have been trying to introduce such feminine
versions into our language, but they face reactionary waves. Well,
Ancient Greeks already had “πολίτης,” which the masculine of
“citizen,” but also “πολίτις” (notice the ending ι), which is the
feminine version. Aristotle uses it multiple times throughout
Politics! Yet today, in my experience, we Greeks still use
rarely, if ever, the feminine (and for some reason it seems people
use “πολίτισσα” and not the Ancient Greek “πολίτιδα”).
Where did Aristotle talk about πολίτιδες? In describing
citizenship. Aristotle in Politics 3.1275b23 tells us that a
child is a citizen if and only if both of its parents are
citizens, and he in fact explicitly lists both the masculine and the
feminine. In 1278a.27 he even tells us that in some democracies, a
child is a citizen even if only its mother is a citizen. Further,
many women were in a position to influence men, like Ἀσπασία who
influenced Εὐριπίδης. That is to say, while Ancient Athens was far
from a paradise for women, nevertheless they were not nobodies.
When it comes to slaves, they usually did not contribute to wars,
and if they did, they were not on the first line. Now compare this
with the modern-day U.S. “volunteer army,” which is basically a
mercenary army of systematically pauperized and segregated
citizens—mostly black people whose officers are white.
Moreover, slaves in Ancient Athens were afforded all the other kinds
of perks we discuss in the rest of the video (e.g., one became a
rich banker and bought his slavery, they could sue politicians,
etc.).
So, if we want to judge Ancient Athens by the then
standards, then really the most unfair treatment was that of the
metics (μέτοικοι), i.e., immigrants. These had the same obligations
as citizens (e.g., they did go to the first line of war), but
they never became citizens (this comment was heavily inspired by this
episode).
02:20:10
This is from the New Testament, Pauline Epistle to the
Ephesians, 5.33. It is very famous in Greece (e.g., a
movie with that title appeared many years ago) as it is
recited during the Mystery
of Crowning. The tradition is that the bride steps on the
groom’s foot to show that she is not afraid of him.
02:20:16
The verb is still used widely in Modern Greek (e.g., “I am
afraid of spiders” → “Φοβάμαι τις
αράχνες”) and it means “to be afraid of.” It is never
used to mean “respect.” In fact it is the same exact verb,
except that the “η” in “φοβῆται” is a characteristic, lost in the
last 40 years, of the subjunctive.
02:20:40
Actually there are some English translations that say “be afraid
of,” but the most popular/used ones say “respect.” I do not know
of a Modern Greek translation that says “afraid of.” It is
interesting that a couple of lines later, 6:5, “φόβος” is translated as “fear” in my Modern
Greek translation.
02:21:17
Epistle to Ephesians 5:31.
02:23:03
As most people who read bilingual texts know, usually the original text is on the left. Also, some translations have the original and translated texts aligned, which is particularly useful.
Aristotle says in 1290a.30 (Hippocrates G. Apostle’s
translation): “One should not posit, as some thinkers usually do
nowadays without adding qualifications, that people’s rule
[δημοκρατία] is a government in which
the multitude [πλῆθος] have the
authority [κύριον]; for even in
oligarchies and everywhere the larger part of the state [may be]
the authority [κύριον] [...] For if a
state were to have 1300 members, and if 1000 of them were to be
wealthy and these would not give a share in ruling to the other
300 members, who are poor and free and in other respects
similar, no one would say that these 300 are ruled in a people’s
rule [δημοκρατεῖσθαι τούτους].”
02:25:12
In my opinion it is more well-defined, but the main reason I used it in this case is because its meaning is more appropriate.
02:27:59
Be careful. Contogeorgis tries to explain what was happening
back then, but using as examples contemporary institutions and
the present tense. Essentially, he tries to explain how
contemporary institutions would be structured if they followed
the principles that were followed back then.
02:28:09
We should be careful here. Contogeorgis uses the word “φυλή” which could be translated as “race,”
and it has been translated as such, but “γένος” is translated as “race” in many
translations causing massive confusions. In Modern Greek
translating φυλή with “race” would be
correct, but in Ancient Greece the term had a different meaning.
Α φυλή in Ancient Greece was not a
categorization of people based on shared physical
characteristics (as most understand it today). Rather, a φυλή was a structure of political
organization (it is actually hard to give a clear definition of
what a φυλή was). In Ancient Athens,
the φυλαί were essentially different
municipalities in Attica which participated in common politics
to achieve certain goals. One may think that a φυλή was defined purely based on
geographical location, but that is also not true. More
specifically, with the reforms of Cleisthenes, people from the
same φυλή were distributed across 3
location (groups). Finally, the number and composition of φυλαί changed over the years with φυλαί being added and removed throughout
history. You can find one of the best treatments of this subject
in the relatively short book The Political Organization of
Attica by John S. Traill. It is clear that Contogeorgis uses
the term φυλή the way Ancient Greeks
used it because right after he uses the word “δῆμος.”
02:29:12
“Social moderation” is my translation of “κοινωνικὴ μεσότης.” To the best of my
knowledge, Aristotle never used this exact term, but he made the
case for social moderation, which basically means that there
should not be an excess of one class/tribe/group/… over another
in political life. In Politics, 1295a.36 (using
Hippocrates G. Apostle’s translation; my emphasis): “For if what
we said in our Ethics is well-stated (namely, that the happy
life is the life according to virtue and free from impediments,
and that virtue is a mean between extremes) [...] [T]he same
definitions must apply also to the virtue and vice of [πόλεις] and of [πολιτείας].” Then Aristotle proceeds to
make a long argument in favour of the middle class and its role
in a πολιτεία.
02:29:32
The term Contogeorgis used is “θητική
τάξη.” This class, the class of “thetes/θῆτες” (possibly from the verb τίθημι → posit, place), were the lowest
social class in Solon’s time.
In Politics, 1274a.22: “while the fourth class, the
Thetes, were admitted to no office.” Also in Athenian
Constitution, Ch. 7, Sec. 3: “[T]hose who were rated in the
[θητικὸν] class he admitted to the
membership of the assembly and law-courts only.”
(Pseudo-)Xenophon in his Ἀθηναίων
Πολιτεία describes this class in great detail, even
though he never uses this name for them (but he describes the
lowest class). Also see 2:17:42, where Contogeorgis refers to
that class as “the proletariat of that period.”
02:30:07
To the best of my knowledge, no such statement has been made by
Demosthenes. In fact, Demosthenes was the one who criticized
those that today we would call populists. For example, in
Third Philippic, Section 2: “[Athenians, you are in this
dismal state] above all due to those who study to win your
favour rather than to give you the best advice.”
02:32:08
Just to be clear, the Founding Fathers were openly and
unabashedly against democracy (or at least what they
understood as democracy). James Madison in particular, did not like
it at all. He writes in the Fedralist Papers:
Federalist 10: “A republic, by which I mean a government in
which the scheme of representation takes place [...] The two
great points of difference between a democracy and a republic
are: first, the delegation of the government, in the latter, to
a small number of citizens elected by the rest[.]” (note that
this is elected oligarchy).
Federalist 14: “[I]n a democracy, the people meet and
exercise the government in person; in a republic, they assemble
and administer it by their representatives and agents.” And
later he mentions the then limitation of democracy: “A
democracy, consequently, will be confined to a small spot. A
republic may be extended over a large region.”
You see, Madison was even more clear than Lippmann (see
comment at 00:45:41) why he believed a
selected few should govern. Lippmann essentially argued that only a
selected few, “specialized class,” can govern with competence. For
Madison, it was simply because the selected few are the proprietors.
He wrote: “An obvious and permanent division of every people is into
owners of the Soil, and the other inhabitants. In a certain sense,
the Country may be said to belong to the former [...].” And:
“Landholders ought to have a share in the government [...] They
ought to be so constituted as to protect the minority of the opulent
against the majority. The Senate, therefore, ought to be this body”
(the quotes are taken from footnote 96, Chapter Eight, in Understanding Power).
But John Madison was not the only one who did not believe in
democracy. John Adams writes in Letter
to John Taylor, 2: “Democracy: Sovereignty in the many; i.e. in
the whole Nation; the whole Body [...]. This Sovereignty must in all
cases be exerted, or exercised by the whole People assembled
together. This Form of Government has Seldom if ever existed, but in
Theory. As rarely at least as an Unlimited Despotism in one
Individual.”
02:32:24
Montesquieu too would not call what we have today a democracy.
In the De l’esprit des lois he wrote: “Le suffrage par le
sort est de la nature de la démocratie ; le suffrage par choix
est de celle de l’aristocratie.” My translation: “Voting by lot
is the nature of democracy; voting by choice [i.e., electing] is
that of aristocracy.”
Of course, at the same time, he also wrote: “Le grand avantage
des représentants, c’est qu’ils sont capables de discuter les
affaires. Le peuple n’y est point du tout propre; ce qui forme
un des grands inconvénients de la démocratie” → “The great
advantage of representatives is that they are capable of
discussing affairs. The people are not at all suited to this;
which is one of the great disadvantages of democracy.”
And “Tous les citoyens, dans les divers districts, doivent avoir
droit de donner leur voix pour choisir le représentant; excepté
ceux qui sont dans un tel état de bassesse, qu’ils sont réputés
n’avoir point de volonté propre.” → “All citizens, in the
various districts, must have the right to cast their vote to
choose the representative; except those who are in such a state
of lowliness that they are considered to have no will of their
own.”
02:33:16
The word “πολλά” in the literal sense
means “many.” I do not think there is a precise and concise way
to translate it. Essentially, Contogeorgis claims that Aristotle
accepts pluralism in a society.
02:34:17
One should be cognizant of the fine shades with which the term
“sovereignty” has been used in political texts. For example, the
way Contogeorgis uses the word “sovereignty” and also “subject
of sovereignty” aligns more closely with the way Hobbes used it:
“One Person, of whose Acts a great Multitude, by mutuall
Covenants one with another, have made themselves every one the
Author, to the end he may use the strength and means of them
all, as he shall think expedient, for thier Peace and Common
Defence. And the that carryeth this Person, is called
Soveraigne, and
said to have Soveraigne Power; and every one besides, his
Subject”
(Leviathan, end of Chap. XVII). In my reading, this
definition does not agree with the way Rousseau used the word.
I could not find any such evidence. In fact, in the book The
Class Struggle in the Ancient Greek World: From the Archaic Age
to the Arab Conquests, G.E.M. de Ste. Croix writes: “But men
may require no bribes to induce them to pursue courses that are
anyway congenial to them [...] [E]ven at Athens there were a
number of rich and influential citizens who needed no persuasion
to support Philip [...] [While] Philip could expect support in
Greece from the oligarchically-inclined only, Markle
demonstrates admirably why men [rich men] were prepared to
accept Philip’s hegemony over Greece: the king could be expected
to support the propertied classes and to favour a regime of a
more ‘hierarchical and authoritarian’ type than existed in
democratic Athens. [...] And indeed the League of Corinth [...]
explicitly guaranteed the existing social order: city
constitutions were ‘frozen’, and there was an express
prohibition of the redistribution offland, the cancellation of
debts, the confiscation of property, and the freeing of slaves
with a view to revolution (Ps.-Dem. XVIl.15).” The last
reference is to Demosthenes’ Oration 17, On the Treaty with
Alexander, Section 15.
02:34:48
Referring to the Liturgy,
which was “a public service established by the [πόλις] whereby its richest members (whether
citizens or resident aliens), more or less voluntarily, financed
the [πολιτεία] with their personal
wealth.”
02:34:59
The translation “with full sails” corresponds to the word “πλησίστιος.” It comes from “πλήρης” (full, complete) and “ἰστίον” (sail). It also has a metaphorical
sense, which means “in full speed.”
02:35:13
I could not find any relevant reference. The closest I know of
is the story described in the last paragraph here.
I am reproducing it here for completeness:
“In 483 BC, a massive new seam of silver was found in the
Athenian mines of Laurion. [1] Themistocles proposed that the
silver should be used to build a new fleet of 200 triremes,
while Aristides suggested it should instead be distributed among
the Athenian citizens. [2] Themistocles avoided mentioning
Persia, deeming that it was too distant a threat for the
Athenians to act on, and instead focused their attention on
Aegina. [1] At the time, Athens was embroiled in a long-running
war with the Aeginetans, and building a fleet would allow the
Athenians to finally defeat them at sea. [1] As a result,
Themistocles’ motion was carried [out] easily, although only 100
triremes were to be built. [1] Aristides refused to countenance
this; conversely Themistocles was not pleased that only 100
ships would be built.[30] Tension between the two camps built
over the winter, so that the ostracism of 482 BC became a direct
contest between Themistocles and Aristides [2] In what has been
characterized as the first referendum, Aristides was ostracised,
and Themistocles’ policies were endorsed. [2]”. Reference [1]
is Chapter 4 of Plutarch’s volume on Themistocles. Reference [2]
is pp. 219–222 in the book Persian Fire by Tom Holland.
Supposedly, using the money instead of giving it to the people
is something the rich would probably be against.
02:39:01
As Contegeorgis mentioned, there are two works on the Athenian
constitution which, confusingly, have the exact same title:
Ἀθηναίων Πολιτεία.
02:39:38
In (Pseudo-)Xenophon’s Ἀθηναίων
Πολιτεία, Chapter 1, Sections 10 (Rachman’s
translation): “Now among the slaves and metics at Athens there
is the greatest uncontrolled wantonness; you can’t hit them
there, and a slave will not stand aside for you. I shall point
out why this is their native practice: if it were customary for
a slave (or metic or freedman) to be struck by one who is free,
you would often hit an Athenian citizen by mistake on the
assumption that he was a slave. For the people there are no
better dressed than the slaves and metics, nor are they any more
handsome.”
02:39:45
The “χωρὶς οἰκοῦντες” (referred to
using the Greek name even in non-Greek literature) means “those
that did not live/inhabit” meaning, the slaves lived separately,
not with their master. An interesting and very related article:
Kazakévich, Emily & Kamen, Deborah. (2008). Were the χωρὶς οἰκοῦντες Slaves?. Greek, Roman, and
Byzantine Studies. 48.
02:39:50
Contogeorgis probably refers to Pasion. Not only
did he become very rich, but he was manumitted by his owners.
Demosthenes tells us in Oration 36 (ὑπὲρ
Φορμίωνος / For Phormio), Section 48: “ἀλλὰ μὴν ὅτι κἀκεῖνος ἦν τινῶν, εἶτʼ ἀπηλλάγη τὸν
αὐτὸν τρόπον ὅνπερ οὗτος ἀφʼ ὑμῶν, λαβέ μοι ταυτασὶ τὰς
μαρτυρίας, ὡς ἐγένετο Πασίων Ἀρχεστράτου.” → “But in fact
he too was of some [i.e., he belonged to certain men], and then
was released in the very same way as this man was released by
you; take for me these testimonies, showing that Pasion became
of [i.e., belonged to] Archestratus.” See Athenian Propertied
Families, 600-300 B.C by Davies for more information and
secondary sources.
02:44:48
“ισάζειν” means “to equalize” (but
can also be interpreted as “to be equal”). Unfortunately I could
not find a quote. Note that Contogeorgis is referring to an era
before democracy.
02:45:11
A somewhat relevant quote: In Politics, 1267a.38
Aristotle writes: “Having citizens possess equal amounts of
property is somewhat beneficial in preventing discord among men;
but, in a way, the benefit is hardly great [...] For there is no
end to the nature of their desires [.] Accordingly, the
starting-point of [curing] such [evils] is not so much to
equalize property as it is to train men of an equitable nature
to have no wish to demand more and to prevent bad men from
getting more [.]”
Right after: “Phaleas did not speak well even about the equality
of property, for he equalizes the possession of land only; but
wealth may include also slaves and livestock and money, and also
a great deal of what is called ‘furniture.’ So either all of
them should be made equal, or some moderate arrangement of them
should be made, or none of them should be regulated.”
02:45:14
“Fragmentation” is my attempt to translate “μοριοποίηση.” It comes from “μόριο” which can mean “piece,” “portion,”
“part,” “member,” etc. “Μοριοποίηση”
means to give something a form based on “μόρια.”
02:45:57
In Politics, 1282a.34: “It is not the individual juryman
or councillor or member of the assembly in whom authority rests,
but the court, the council and the people, while each of the
individuals named (I mean the councillor, the members of
assembly and the juryman) is a part of those bodies. Hence
justly the multitude is sovereign in greater matters, for the
popular assembly, the council and the jury-court are formed of a
number of people, and also the assessed property of all these
members collectively is more than that of the magistrates
holding great offices individually or in small groups.”
1337a.28: “But matters of public interest ought to be under
public supervision; at the same time also we ought not to think
that any of the citizens belongs to himself, but that all belong
to the state, for each is a part of the state, and it is natural
for the superintendence of the several parts to have regard to
the superintendence of the whole.”
This is the famous argument in Politics, 1281a.40 - 1281b.7
See comment at 01:26:58 regarding
Contogeorgis’ book.
02:48:07
This is probably an allusion to Rousseau’s volonté générale (general will).
02:49:14
In the subtitles, instead of translating the translated, I
simply included the original. This is found in Chapter 2,
Subsection: Public Opinion and Political Ideology, p. 31. This
example is not their own. They cite Mueller, John. Policy and
opinion in the Gulf War. University of Chicago Press, 1994,
Ch. 2, p. 30
02:51:49
Rigas Velestinlis or Rigas
Feraios was in the forefront of the Greek Enlightenment
which led to the Revolution and the Independence. Contogeorgis
has written a whole
book on his conception of democracy, whose title I would
translate as: “Rigas Velestinlis’ Greek Democracy.”
02:54:23
I am not aware of any relevant passage in which Aristotle addresses Alexander. But there is a famous passage with similar wording in Politics, in 1326b.1-8: "[A πόλις] consisting of too many, though self-sufficient [αὐτάρκες] in the mere necessities, will be [in a defective condition] in the way a nation is, and not a city, since it will not be easy for it to possess a πολιτεία; for who will command its over-swollen multitude in war? Or who will serve as its herald, unless he have the lungs of Stentor?" Stentor was a herald mentioned briefly in the Iliad known for his powerful voice.
02:56:37
The “ferace” is a Muslim garment, that (at least used to be)
part of the traditional dress of women. In Greek the (now
largely dated) idiom “X is the ferace of Y” is used to indicate
that X is the way through which Y hides.
02:59:30
Already in a financial crisis, in 2010 Greece was bankrupt. In
such a scenario, there are two options: (a) declare bankruptcy
and go to courts with the creditors to figure out what it can
pay off, (b) enter some economic adjustment programme with the
creditors. Greece chose (b), leading to a series of such
programmes, colloquially called “memoranda” (or memorandums).
Many papers could be, and have been, written on the Greek
financial crisis. I think two points are important to remember.
First, as far as reducing the debt of Greece, these programs
failed miserably. In 2010 Greece had a debt of 127% of the GDP,
and in 2020 it had a debt 181% of the GDP, even though it
achieved surpluses in the meantime. But the program’s real goal
was never to “save Greece,” as it was presented in Greek media,
which brings us to the second point.
The program’s goal was simply to reduce the exposure of foreign
private investors (e.g., foreign banks) to Greece. And in that,
it was quite successful. See, for example, the sharp decline in
Figure 3 of this Working Paper by the IMF: Tracking
Global Demand for Advanced Economy Sovereign Debt. This is
not a conspiracy theory of some sort. Apart from the earlier
Figure 3, it is clearly articulated in this Working Paper by
IMF: “Foreign banks began cutting exposure to high-spread euro
area countries [like Greece] starting from early 2010 [...] Our
estimates suggest that they started reducing their exposure to
Greece in 2010Q1.” This debt that was unloaded by the private
foreign investors was taken up by the IMF and other official
institutions, to which Greece continued to owe money.
03:00:02
The term “Μεταπολίτευση” in Modern
Greece refers to: (a) the short period from the fall of the
junta in 1974 to the transition to “democracy”, or (b) to the
whole period from the fall up until today. The jury is still out
on which is the correct one. Contogeorgis used the second sense.
The term comes from “μετα” (after) +
“πολιτεύω.” The latter means to
“govern, manage, direct politically, etc.” and thus a
translation of “πολίτευσις” could be
“regime.” Thus, technically the term “μεταπολίτευση” means “that which is after a
regime,” i.e., a transition or change in the regime, and so
technically its meaning is (a).
03:00:50
7:06 in this video. In particular, even though Greece was back then at 0.2% of the total world population, it accounted for 3% of the top scientists in the world.
03:01:21
This effect is magnified in the field of Databases. More
specifically, here are some statistics I gathered. I counted the
number of Greek reviewers in ICDE 2026. There are 51 Greeks
among 409 members, or 13%. Interestingly, Greece’s population is
0.13% of the world population. In other words, there is around a
100× representation in database conferences.
03:06:06
Note something important: I have assumed the ontological premise
that there is something called the true will. This was done to
simplify the discussion, but obviously it is quite hard to
specify what this “true” will is.
03:06:41
What I meant there was that in my understanding, the first step suggested by Contogeorgis towards including the society into politics, was to use polls with specific questions. A tool which, according to him, we could apply today. A discussion session is part of a subsequent step. Are we then to conclude that the discussion session is necessary?
03:06:53
The famous Mytilenean Debate appears in Book 3, Sections 36-49.
03:10:08
The implication being that I am translating this discussion.
03:10:33
The original is “ἄβυσσος ἡ τῆς ἐπιθυμίας
φύσις.” But there are related pronouncements in Ancient
Greek texts, e.g., 1119b.8 in Aristotle, and 439D-... in The
Republic by Plato.
03:11:13
(1) ἑταιρικὴ συντεχνία, (2) πολιτικὴ μισθοφορία. Note that I will be
using the word “corporate” to translate “ἑταιρική,” even though the latter is much
older. I am doing this so as not to overwhelm you with Greek
words. More importantly, at 03:26:08, Contogeorgis seems to
translate “συντεχνία” as
“corporation.” But I do not think this is what he meant. He
probably meant that the συντεχνία he
describes is similar to what the West called corporation later.
However, I do not use this term because the word “συντεχνία” in Modern Greek does not
translate to corporation, and based on my research it did not
translate to corporation in the Middle Ages either. This is why
I translate it as “guild,” whose 2026 meaning, according to the
dictionaries, agrees with one of the 2026 meanings of the word
“συντεχνία.”
03:11:21
This book is only available in Greek (ISBN13: 9789600805246): Οικονομικά Συστήματα και Ελευθερία.
03:11:59
This refers to an example in Part 1, Chapter 2 of Weber’s The
Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism. But there are
some important differences in Weber’s example.
First of all, it was not Weber who increased the salary of
employees. Second, according to Weber, the reason the employees
(in this case farmers) worked less was not because they were
eager to leave and go spend the more money they were now
getting. In fact, basically the farmers were now making almost
the same amount of money as before, but by working less. The
explanation, according to Weber, is that people simply worked as
much as they needed to in order to earn the amount of money that
was necessary.
Thus, Contogeorgis seems to agree with what Weber says about the
nature of humans (Stephen Kalberg’s translation): "People do not
wish ‘by nature’ to earn more and more money. Instead, they wish
simply to live, and to live as they have been accustomed and to
earn as much as is required to do so."
03:12:56
I do not know if Hesiod ever said that. In fact, in his poem
Works and Days, line 311, he writes: “ἔργον δʼ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τʼ
ὄνειδος.” That is: “work is not a ὄνειδος [reproach, shame, disgrace],
idleness is a ὄνειδος.” The whole
poem argues that work is necessary and glorious. The word “ἀεργία” comes from the privative prefix
“α-” (as in "a-typical") and
“ἔργον” (work, labor).
03:13:28
Another common word for “work” is the word “δουλειά” (note the position of the
stressing). The word “δουλεία” means
“slavery.” The point Contogeorgis makes is that this is another
indication that “work” has a negative connotation in the Greek
language.
03:13:59
I translate “δουλεία” → “slavery”
because Contogeorgis often uses the different forms of slavey as
synonyms. However, one should remember that Contogeorgis is
talking about slavery back then.
03:14:21
See previous comment. The same applies here. Contogeorgis used
the word “δουλοπάροικος,” which
technically is different from “δοῦλος” → “slave”—even though I think he
means “slave”—so I chose to translate it as “serf,” although
this is an anachronism.
03:15:01
Contogeorgis used two: (a) “αγωγή”,
and (b) “μήνυση.” There are no exact
equivalents in the English-speaking world, but here are some
analogies. (a) is akin to filing a U.S. civil lawsuit. (b) is
akin to criminal charges. In Greece such terms are a cause of a
lot of confusion. For example, there is a fine difference
between “μήνυση” and “έγκληση.” The latter means that the victim
files the lawsuit, while the former means that someone else does
it.
03:18:27
Contogeorgis used the word “αυτοκινητοβιομηχανία,” i.e., “the
automotive βιομηχανία.” Now, the word
“βιομηχανία” can be translated as:
(a) industry, (b) factory, (c) company. (a) does not make sense
as no person owns a whole industry, and (b) and (c) are not true
for Agnelli. Contogeorgis meant that Agnelli was a principal
shareholder of Fiat. Speaking of which, Fiat has had a certain
affinity towards non-human workers since at least the 1970s,
when it introduced robotization and it removed 65,000 jobs (out
of a total of 165,000 or ~40%) in three years (Source:
Postwar by Tony Judt, p. 459).
03:19:30
Regarding the translation “idleness,” see comment at 03:12:56 on the etymology of “αεργία.”
03:20:48
An obol
(ὀβολός) was both a form currency and
a measure of weight. Most famously, this appears in Lucian’s
Νεκρικοὶ Διάλογοι
(Dialogues of the Dead), in the dialogue Χάρωνος καὶ Μενίππου (Of Charon and
Menippus). According to the mythology, the dead had to pay
one obol to Charon, the Charon’s
obol. Menippus had none, which is the setup of the dialogue.
Menippus says the famous “οὐκ ἄν λάβοις παρὰ
τοῦ μὴ ἔχοντος,” meaning, “you could not take from the
one who does not have” (or usually terribly translated in
English as “You can’t get blood out of a stone”).
03:24:37
“Τὸ καλῶς σχολάζειν εἶναι προϋπόθεσις τοῦ
καλῶς ἄρχειν.” “Σχολάζειν”
means to be in a state of “σχόλη.”
“Ἄρχειν” is the infinitive that
corresponds to “ἀρχή” (see Glossary
of Untranslatable Terms). “Προϋπόθεσις”
means precondition.” “Καλῶς” means
“done well.” So, we could translate this as: “Το σχολάζειν well is a precondition to ἄρχειν well.” I could not find this exact
quote in Aristotle’s works, but he makes this point many times.
For example, Politics, 1273a.25: “it is not possible for
a poor man to govern well—he has not leisure for his duties.” Or
in Politics, 1273b.7: “it would at all events be better
that he [i.e., the lawgiver] provide for their [i.e., those that
hold office] leisure while in office.”
03:26:00
Contogeorgis used two words: “συντροφία” and “συντροφιά”. Note the position of the
stress. Contogeorgis’ description (his manner of speaking, there
is no other better way to describe it) implies that these two
are related, and I would guess that he considers them synonyms.
Note that the former is not used in Modern Greek while the
latter is. Considering “συντροφιά,”
in Modern Greek it translates to “company” but only in the sense
of being with others. In other words, in Modern Greek we would
never use the term “συντροφιά” to
describe a commercial business. But as is probably apparent, in
English one word has these seemingly unrelated meanings because
in reality they are intimately related, as Contogeorgis
explains.
Contogeorgis almost certainly refers to the book which he
published in 1982 titled Κοινωνική δυναμική
και Πολιτική αυτονομία, Τα ελληνικά κοινά της
τουρκοκρατίας. Again, to the best of my knowledge, this
has not been translated to English. Here is my translation of
the title: Social dynamics and political autonomy: Greek
commons in Ottoman Greece.
03:26:49
Kalymnos is a Greek island in the north-east of the Aegean Sea. It is known for its sponges and sponge divers. Note that sponges are mentioned both in Homer (Odyssey, Book 1.111) and Aristotle (many references in Historia animalium).
03:29:03
This is very close to Stageira, which is Aristotle’s home town.
In Modern Greek texts Aristotle is commonly referred to as
“Σταγειρίτης” (i.e., he who comes
from Stagira), something which I have never seen in English
texts. The tradition of referring to someone based on where they
come from goes all the way back to Ancient Greeks. Thucydides’
Histories starts with “Θουκυδίδης
Ἀθηναῖος ξυνέγραψε …” i.e., “Thucydides the Athenian
wrote …”
03:29:52
Skopje is a city in the north part of North Macedonia. So, it is
not close to the tripoint of Greece, North Macedonia, and
Bulgaria. However, in Greece many people use the name Skopje to
refer to the country (i.e., what is now called North Macedonia).
03:30:49
Contogeorgis refers to his 6-volume work Το Ελληνικό Κοσμοσύστημα (my
translation: The Greek Cosmosystem) which, to the best of
my knowledge, is available only in Greek.
03:31:12
It is especially incredible if you consider that Foucault
managed to unearth all kinds of unheard-of documents, but did
not bother to look at the documents of Byzantium.
03:31:19
This is where translation becomes challenging. Contogeorgis uses
the term “νόθο τέκνο,” which has been
a contentious term in Greece. “Τέκνο”
means “child” but “νόθο” has always
had a negative/derogatory connotation (e.g., νοθευμένο ποτό → adulterated drink). The
most natural translation is “illegitimate.” The term “νόθο” has been used to refer to children
out of wedlock at least since Homer, who wrote in Iliad,
Rhapsody Β, line 727 (my emphasis) “ἀλλὰ
Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός.” (illegitimate son). We
can also find it in the
New Testament, Hebrews 12:8. The term was abolished in
Greek Law with Law 1329/1983 (so in 1983), and was replaced with
“τέκνο γεννημένο εκτός γάμου” (child
born out of wedlock). The same happened in the U.S., replacing
“illegitimate child” with “child born out of wedlock.” But note
that this happened in 1995, that is, 12 years after the change
in Greece. In any case, however “incorrect” the terms “νόθο τέκνο” and “illegitimate child” may
be, and despite the fact that what Contogeorgis describes here
is progressive, I need to translate “νόθο
τέκνο” as “illegitimate child” for the most accurate
translation.
03:34:51
He is referring to the approach he has introduced, the
Cosmosystemic Gnoseology. See the introduction.
Democracy as Freedom
George Contogeorgis
Translation and Commentary by Stefanos Baziotis
The Discussion Video
The transcript is available in plain text here.
Frequently Referenced Works
Since both of these works are available only in Greek, any quote I mention in what follows is translated by me.
General Glossary
Glossary of Untranslatable Terms
Note that in Aristotle’s time the word was stressed in the last syllable—σχολή—but in Byzantium it changed to “σχόλη” which is what Contogeorgis uses (“σχολή” survives in Modern Greek, but it usually signifies any school that is not in K-12, e.g., “σχολή μαγειρικής” → “culinary school”).
Commentary
According to Contogeorgis, this statement is inaccurate. More specifically, the phrase “to reach a better democracy” implies that currently we have democracy, which is false according to Contogeorgis.
I address Contogeorgis with “κύριε,” which can be translated as “Mr.” (and this is the translation I use), and so, in the English-speaking world can be taken as incredibly rude since he is a Professor. However, in Greece addressing someone as “Dr.” or “Professor” is rare and awkward. In K-12 and all the way through a doctorate, teachers and professors are addressed as “κύριε” (Mr.) and “κυρία” (Ms.). Note that all of: Mr., Lord, gentleman translate to “κύριος” in Greek. In the context of this discussion, the connotation of “κύριος” is communicated better with the English word “Sir,” but I use “Mr.” because “Sir Contogeorgis” sounds as if he has been knighted.
I should also note that Contogeorgis addressed me using the honorific plural throughout the whole episode (obviously so did I), an expression of respect for which I am grateful, especially given that the honorific plural is rarely used by senior people towards younger ones.
I did not say “You’re welcome.” There is a literal translation in Greek (είστε ευπρόσδεκτος) but it does not have the same connotation. I said “να ’στε καλά” which literally translates to “bless you” or “I wish you be well” (note the subjunctive in the latter).
Here is a short CV.
One may find more information on the interpretation of these terms in Law in the interpretation of Article 1 of the Greek Constitution here (unfortunately it is in Greek). One interesting statement is (my translation): “The Greek Constitutional Theory [...] interprets the relevant postulate regarding the nation [έθνος] as a metonymy of the true sovereign, that is, of The People [Λαός].”
Contogeorgis differentiates between “the nation” and “the people” at 00:25:09.
Here I made a mistake as I was trying to reach the conclusion about citizenship and the state. I meant to say that the nation (έθνος) and the people (λαός) are identical, not the nation and the state (κράτος). See previous comment.
The conclusion I make right after—that a citizen is a subject of the state—is true, and it is this which makes the definitions predicated on a state.
This question assumes that there is such thing as society, which is not a given. As Margaret Thatcher famously claimed: “There is no such thing as society” (see the 1987 interview for Woman’s Own).
The term “Science of Modernity” is a term Contogeorgis has coined, and I put in uppercase to signify that it is simply a proper name given to this field and endeavor (see Philosophy of Computer Science: An Introduction to the Issues and the Literature, William J. Rapaport, 2023, p.44, “Terminological Digression”). This is important because for Contogeorgis the Science of Modernity is not in fact a science (similar to how the West does not refer just to countries to the west; see The West: The History of an Idea). See 01:12:51.
One of the best analyses of how these interest groups function is Robert A. Dahl’s book A Preface to Democratic Theory.
This is a central notion in the work of Contogeorgis. We will explain it more as we go, but for now, we can say that anyone that is a “private body” means that it has the same status as any legal person, and thus it is not an institution in the political system.
The subject of the state is what we would call “a citizen” in our everyday language. But the whole point Contogeorgis tries to make here is that the way we currently understand the notion of the citizen is one of the many that are possible (“not singular”). Currently, our notion of the “citizen” presupposes the existence of a state of which this citizen is a subject, meaning it is under its authority.
Contogeorgis uses the phrase “τὰ τοῦ οἴκου μας” which literally translates to “those of our home.” It is an idiom that means “our own/our private affairs.” There is a famous phrase “τὰ ἐν οἴκῳ μὴ ἐν δήμῳ” which literally means “those of the home not in the δῆμος” and it means “private affairs should be shared publicly” (note that “δημό-σιος” translates to “public”).
I would be remiss if I did not cite the foundational work on nationalism: Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism by Benedict Anderson.
Contogeorgis probably meant to say: “the expansiveness of the Kurdish state can be characterized nationalism, but not that of the Turkish state.”.
One interesting source is: Christopoulos, Marianna. “Greek Communities Abroad: Organization and Integration. A Case Study of Trieste,” 2007.
In 1751 there was a Decree of Privileges with which the authorities permitted the establishment of a self-governing Greek Orthodox confraternity with the right to elect its own priests (more information about this decree can be found here). Note that at the time the state religion was Catholicism. The Greeks requested to have children of inter-faith marriages raised in the Orthodox faith, but as M. Christopoulos writes: “Trieste’s Catholics found [this] proposal too much of a provocation. The Austrian authorities first made a counter-proposal that intermarriage be blessed by a Catholic priest and the child raised as a Catholic. However, this triggered such a strong reaction that it was omitted in the final version of the Decree of Privileges in 1751.” Importantly, she also says: “The very existence of such a request from the Greeks illustrates both the degree of tolerance of the host country and the Greeks’ sense of their own strength in Trieste.”
Finally: “The request to found a confraternity, whose members would be responsible for the election of its priests was accepted on condition that a representative of the Intendenza Commerciale (an Austrian administrative body) attend its official meetings. This condition indicates that the Community was to become a component part of the state administration.”
This claim—that the notion of society is not restricted to nations—is something Constantinos Tsatsos (a Greek philosopher and politician deeply influenced by German idealists) agrees with. He wrote a truly well-written monograph Πολιτική (translated as Politics by me), and he talks about that in Chapter 3, Section 4.
Unfortunately Πολιτική is not available in English. While Tsatsos does not stray far from the modern ideology which Contogeorgis denounces, there are some interesting points I want to touch upon (if I had to summarize Tsatsos’ project in Πολιτική, I would say that he attacks both historical materialism and Kantian idealism, which are normally on opposite sides). First, for Tsatsos claims that what constitutes a society (κοινωνία) is a common (κοινό) end (σκοπός) or meaning (νόημα); the two are identical for him. He then raises an important question: can societies be explained purely deterministically? According to Tsatos the answer is no because a common meaning cannot be explained deterministically. For this reason, societies are not natural phenomena. He then shows that Aristotle had the same opinion, citing Politics, 1252b.30, where Aristotle says that a society (κοινωνία) is created for the sake of life (ζῆν) but it exists for the good life (εὐ ζῆν).
The line of thinking that Contogeorgis follows starting at 00:37:05 and ending at 00:38:02 can be a little confusing. I will try to interpret it and explain it.
First of all, Contogeorgis distinguishes between: (a) the political system in the narrow sense, and (b) the political system as it is considered today. (a) contains only the strictly political institutions. For example in Greece, it includes only the government and the parliament. On the other hand, (b)—according to Contogeorgis—contains also everything (else) that is currently under the control of the state: justice, public administration, law enforcement, military, etc.
At 00:37:49, Contogeorgis claims that according to contemporary Political Philosophy, all these that (b) contains belong to the state as a natural “ιδιώνυμο.” We need to examine this term—ιδιώνυμο—carefully. Literally, it means “that with its own special name” (ιδιώ-νυμο). But it has a special meaning in Greek Law: it refers to a special crime, that has a distinct place in the Penal Code (in Latin we could translate it as “delictum sui generis”). The term was introduced in Greek legal affairs in 1929 with the law 4229/24. The goal of this law was to criminalize, and thus suppress, revolutionary or subversive ideas which could lead to a violent overthrow of the government, with a special focus on Communism, Anarchism, and trade-union movements.
According to this definition, claiming that (b) should belong to the state cannot be an ιδιώνυμο (natural or otherwise) since that is the conventional wisdom. I think Contogeorgis meant to say that claiming the opposite—that everything in (b) should not belong to the state, which is what he supports—is an ιδιώνυμο.
See comment at 00:24:47.
What Contogeorgis says is true, but the story is much more complex in practice. Indeed, in most states—Greece and the U.S. included—citizens do not have a right to veto, redirect, or block how the government chooses to spend taxpayer money. Nevertheless, no state wants to cause friction with taxpayers, because that causes dissidence, which in general no state wants to deal with. At the same time, states want to do many things taxpayers disagree with, so a mantra like “make sure citizens agree with what you do” is not enough to both prevent dissidence and let you do what you want.
The trick, then, has to be more elaborate. In the U.S. it rests on convincing the citizen that she cannot understand, and in fact, must not understand how the money is used. The key to achieving that is “national security.” I put it quotes because the practices have virtually nothing to do with national security, but that is how they are publicized. You see, the trick with national security is the circular scheme in which anything involved in national security has to be classified and secret for reasons of... national security.
So, say that the state wants to spend money to help Big Business develop new technology—because there is no such thing as a “free market” in the U.S. Any successful economy, the U.S. included (but also e.g., Singapore), has historically succeeded only through protectionism, state regulation, and state support, especially during the initial and riskiest steps toward a product. But of course most states know that most taxpayers will not be happy with spending money e.g., in developing the next Boeings, so the state will not come out and say “we are spending your money there.” Instead, they launch “national-security” programs—even though historically such programs included the development of products which at least at the time had nothing to do with national security, like microchips—in which Big Business becomes a contractor and the state buys the products (again, to support the “free market,” which if it wasn’t for the state footing the bills in the initial steps, it would crumble into itself). Because this is “national security,” the state implicitly or explicitly tells its subjects that “you cannot understand the high-tech that is involved, and even if you could, you should not know for security reasons.” Now again, if you ask the actual scientists who work on these things, they will tell you that there is no national-security risk in leaking these things. Classified documents around technology are kept classified under the veil of “national security” to keep the U.S. citizens from learning about them, and not the Soviet Union (back then) or China (today). Through an arms race (which always needs an enemy), then, the state can mostly do whatever it wants with the money without creating dissidence.
Now, I should make clear that I didn’t say anything new. For example, Chomsky has described these processes pretty clearly in Understanding Power since at least 2002. And he himself did not come up with these ideas; he was basically quoting declassified U.S. documents. So, for most U.S. citizens this is not anything new, but it seems it is important to keep in mind in this discussion.
Contogeorgis used the term “κατ’ αρχήν” which technically means “in principle” (αρχήν is the accusative of αρχή = principle). However, there has been a language change in recent years where “κατ’ αρχήν” is confused with “κατ’ αρχάς” which means “first of all, firstly.” In fact, very few people use “κατ’ αρχήν” according to its etymology (similar to how X-phobia does not always mean “fear of X”), and one usually has to guess from the context. In this case, it is clear that Contogeorgis meant to say “first of all.”
Contogeorgis used the term “δικαστική αντίληψη,” which we could translate as “judicial perception.” However, this term has been deprecated in Greek legalese; the more up-to-date term is “δικαστική συμπαράσταση,” which translates to “judicial support.” However, this term is not in use in e.g., U.S. law, and instead a more “American” term is the term “judicial interdiction.” Contogeorgis explains what he means by the term he used, but you can read more about what judicial interdiction is in this document provided by the State of Louisiana (for the purposes of this discussion—whose goal is not to clarify, and does not depend on, fine differences of the two legal systems—these two terms could be considered equal).
We should not forget here what the highly influential Walter Lippmann was advocating for: “The public must be put in its place, so that each of us may live free of the trampling and roar of a bewildered herd.” And also (my emphasis): “The creation of consent is not a new art. It is a very old one which was supposed to have died out with the appearance of democracy. But it has not died out. It has, in fact, improved enormously in technic [...] In the absence of institutions and education by which the environment is so successfully reported that the realities of public life stand out sharply against selfcentered opinion, the common interests very largely elude public opinion entirely, and can be managed only by a specialized class whose personal interests reach beyond the locality.” That “specialized class” is also known as oligarchy.
Besides, “autonomy” comes from “αὐτός”—meaning “self”—and “νόμος”—meaning “law.”
One of the many videos where Castoriades said this is in this interview (at 1:35)
Locke writes in the Second Treatise of Government (Section 85): “[A] Free-man makes himself a Servant to another, by selling him for a certain time, the Service he undertakes to do, in exchange for Wages he is to receive. And though this commonly puts him into the Family of his Master, and under the ordinary Discipline thereof; yet it gives the Master but a Temporary Power over him, and no greater, than what is contained in the Contract between ’em.” Then he goes on to distinguish the Slave from the Servant. This is a distinction that Contogeorgis also makes in his work. He explains the distinction at 01:28:10. I translate “δουλεία” as “slavery” and “ὤνια ἐργασία” as “work for sale” (what Locke would probably call “servitude”). Nevertheless, note that Contogeorgis many times uses them interchangeably (in Greek).
Monarchy, oligarchy, democracy.
For the definition of “anthropocentricism” see the introduction.
Ovid was a Roman poet whose most famous work is Metamorphoses. As the title suggests, the book talks about the transformation (μεταμόρφωσις) of people and things, some of which are radical. So, when we talk about “ovidian changes,” we mean that the changes are huge.
You can find a version of this research this link: Political Culture in Greece, but it does not seem to contain the tables.
Contogeorgis has introduced Cosmosystemic Gnoseology, which I explain in the introduction.
Regarding the evolution of societies, it is interesting to remind us Kant’s words in Idea for a Universal History with a Cosmopolitan Purpose (translated by H. B. Nisbet): “Whatever conception of the freedom of the will one may form in terms of metaphysics, the will’s manifestations in the world of phenomena, i.e. human actions, are determined in accordance with natural laws [...] History is concerned with giving an account of these phenomena [...] and it allows us to hope that, if it examines the free exercise of the human will on a large scale, it will be able to discover a regular progression among freely willed actions.” In other words, Kant proposed the phenomenal idea that even if there is individual Free Will, societies as a whole follow a specified trajectory. For Kant, societies back then were still in an intermediate stage, not having reached their complete moral culture.
Benjamin Constant was very influential to the Western philosophical thought. Kant quotes him in On a Supposed Right to Lie from Philanthropy and John Rawls cites him on page two of Justice as Fairness: A Restatement.
See comment at 00:18:28.
This refers to the subject of the movement called Transhumanism. (As far as I know,) It has no connection to the T in LGBTQ.
Democracy as Freedom is my translation of the Greek book Δημοκρατία ως Ελευθερία, which I showed right after. Unfortunately, there is no English translation of this book, but there is a French edition. Beware though that this may be an abridged version as the page count is less than half.
Aristotle writes in Politics, 1253b.33: “εἰ γὰρ ἠδύνατο ἕκαστον τῶν ὀργάνων κελευσθὲν ἢ προαισθανόμενον ἀποτελεῖν τὸ αὑτοῦ ἔργον [...] οὐδὲν ἂν ἔδει οὔτε τοῖς ἀρχιτέκτοσιν ὑπηρετῶν οὔτε τοῖς δεσπόταις δούλων.” My translation: “If it was possible for each of the tools to order, or to feel/understand in advance, [the tool’s] own work to its [i.e., the work’s] end [...] neither would the chief artists need their servants, nor masters their slaves.”
See comment at 01:03:55.
Contegeorgis used the word “ἑταιρικό.” In the modern world, this word has come to mean “corporate” (and that is what it means in Modern Greek). However, when Contogeorgis talks about a “ἑταιρικὸ economic system,” he does not mean a “corporate economic system,” i.e., Big Business, etc. He talks about an economic system in which associations between equals are formed instead of dependencies (that was partly the idea of corporate systems as envisioned by the Dutch). A modern corporation resembles such an association (in which the members are “partners” or “associates”), but it is not exactly the same because today there is no limit to how many stocks a single associate can have. Thus, there can exist a dependence relationship. See the discussion between Contogeorgis and me that follows.
The phrase that I translated to “blessing” is “ευχής έργο(ν).” Its literal translation is “the work of a wish.” It is used to refer to something we wish would happen. So, in English it can be translated as “desirable.” However, clearly Contogeorgis did not imply this meaning: the fact that they are Greek is… a fact. As such, it is not desirable or something we wish, but something that is already true. This points us to the fact that this phrase is sometimes used with an alternative meaning: the result (i.e., “work”) of a wish. i.e., a blessing. I do not think you will find this in a dictionary, but linguistically it is not wrong. The genitive (here “ευχής” → “ευχή’s”) is commonly used to refer to something someone did. For example “έργο τέχνης” (or, to match the structure above even though it is not idiomatic: “τέχνης έργο(ν)”) translates to “work of art,” i.e., a work that was the result of art, not something that may/will be the result of art.
Sotiris is the guest of the next episode!
This was recorded in June 2025. In February 2026 Theofanis Tasis became an Assistant Professor in Ionian University.
Contegeorgis used the Greek “παίρνω είδηση,” whose literal translation is “I take news.” It means to notice something. The fact that I did not “παίρνω είδηση” someone does not mean that she moved surreptitiously.
There is no official translation of this book to English, but there is a translation here (part of a big undertaking to translate Kondylis’ work). The book was originally published in German (in which Kondylis wrote most of his work) as Der Niedergang der bürgerlichen Denk- und Lebensformen and was translated to Greek by Kondylis himself (with a special introduction by him) with the title Η Παρακμή του Αστικού Πολιτισμού. Unfortunately Kondylis died very young.
See comment at 03:29:52.
This is one case where “εξουσία” is translated as “power” (because “separation of powers” is translated to Greek as “διάκριση των εξουσιών”).
Regarding the translation “criminal litigation.” Contogeorgis used the “παραβατική προσφυγή στην δικαιοσύνη.” To the best of my knowledge, there is no good translation (anyway the Greek does not correspond to a standard term in the Greek legal system), but “criminal litigation” is close enough.
In 2.65.3 of Thucydides’ Histories, using Rex Warner’s translation: “In fact, the general ill feeling against Pericles persisted, and was not satisfied until they had condemned him to pay a fine. Not long afterwards, however, as is the way with crowds, they re-elected him to the generalship and put all their affairs into his hands.” Also see 1.135 for a similar situation with Themistocles.
Aristotle in Politics, Book 2, 1274a.16 (using Hippocrates G. Apostle’s translation): “Solon, at any rate, seems to have given the common people the most needed power to elect officials [τὰς ἀρχὰς αἱρεῖσθαι] and hold them accountable [εὐθύνειν], since without such authority they would be slaves and hostile to the πολιτεία”. Note that “αἱρεῖσθαι” is a synonym of “ἐκλέγειν,” which Contogeorgis uses.
Furthermore, in Ἀθηναίων Πολιτεία (usually translated as “Athenian Constitution” or “The Constitution of Athens”), Part VII, using Rackham’s translation: “And he [i.e., Solon] established a constitution and made other laws [...] They wrote up the laws on the Boards [...] and all swore to observe them; and the Nine Archons used to make affirmation on oath at the Stone that if they transgressed any one of the laws they would dedicate a gold statue of a man.” So, again, they were held accountable and they faced penalties if they went against the laws.
Finally, in 1281b.33: “It is for this reason that Solon and certain other lawgivers give them [i.e., the people] power of electing officials of the state and holding these accountable[.]”
The word “εὐθύνειν” is an infinitive which comes from “εὐθύνη,” which can be loosely translated as “responsibility.” The point of “εὐθύνειν” is that the bearer of a mandate is held accountable for his decisions and actions. As Contogeorgis explains, this meant back then that he is subject to justice for political offences, and that any citizen could—as we would say today—prosecute/sue a politician.
This is reminiscent of Rousseau’s distinction between the will of all (volonté de tous) and the general will (volonté générale). See Book 2, Chapter 3 in Du Contrat Social.
Contogeorgis used the phrase “ελεύθερη εντολή,” a literal translation of which would be “free mandate.” However, this would not convey the intended meaning of the phrase, which in English is given by the phrases “blank check,” or “free hand,” or “free rein.” Basically, by “ελεύθερη εντολή” Contogeorgis means (as he explains immediately afterwards): the freedom to do things and make decisions without being controlled or checked.
This continues from the note above. Contogeorgis used the phrase “ἐν λευκῷ ἐξουσιοδότησι,” which would literally translate to “authorization in white.” Of course this makes no sense in English. It means blank check. The phrase is a direct loan from the French “carte blanche” which literally means “white card” but has the same figurative meaning.
It is interesting to consider a comment by the Law Professor Apostolos Georgiadis, who belongs to what we could refer to as the conventional school of thought (i.e., what Contogeorgis argues against). In his book [WIL], Part 2, §24.II.2, p. 258, he writes: “Article 51 of the Constitution defines that Members of Parliament represent the Nation. However, the Member of Parliament bears no resemblance to the representative or bearer of a mandate [i.e., an agent] of private law. This is because the representative (e.g., the person to whom I assign the job of selling one of my apartments instead of me [i.e., on my behalf]) is bound by the instructions of the person who is represented. In contrast, the Members of Parliament have, according to the Constitution, a boundless right of opinion and vote in conscience.”
It is interesting to see what Rousseau, one of the “moderns,” says about representation. The following is an excerpt of Rousseau’s Du Contrat Social, Book III, Chapter 15, using John T. Scott’s translation: “Sovereignty cannot be represented for the same reason that it cannot be alienated. It consists of its essence in the general will, and the will cannot be represented. Either it is the same or it is different—there is no middle ground. The people’s deputies therefore are not, nor can they be, its representatives. [...] The idea of representatives is modern. It comes to us from feudal government—from that iniquitous and absurd government in which the human species is degraded and in which the name of man is dishonored. Among the ancient republics and even among monarchies, never did the people have representatives. That very word was unknown. [...] Among the Greeks, everything the people had to do it did by itself. It was constantly assembled in the public square [...] [S]laves did its work, its chief business was its freedom [see our discussion on σχόλη] [...] [T]he moment a people gives itself representatives, it is no longer free. It no longer exists.”
Contogeorgis refers to the president of the parliament, who is not the prime minister. That person has a mostly administrative role.
Γεωργιάδης (Georgiadis) in [WIL], Part 2, §24.I.2, p. 256, mentions that (my emphasis): “The rule is that [for a decision of the Parliament] an absolute majority is required, which, however, cannot be less than 1/4th of the total number of members (75). Still, this last condition is often not followed in practice because in most sessions of the Parliament only few members are present.” This rule is not “just a rule” or a convention. Rather, it is stipulated in Article 67 of the Constitution (and yet it is ignored).
Contogeorgis uses the word “ένδυμα,” which literally means “garment” or “article of clothing.” The usage here is figurative, though. He refers to different roles.
Contogeorgis uses the word “αμπέχονο.” There is no good translation for that. It generally refers to a military top, like a jacket. Here is an example of an αμπέχονο from the Museum of the Macedonian Struggle.
Contogeorgis here uses the passive voice whereas I used the passive for the verb “restore.” Here is the original sentence: “Γιατί ακριβώς μόνο μέσω της πολιτικής μπορεί να αποκατασταθεί η ισορροπία που είχε κατά μέρος επιτευχθή …” The italics denote the passive, which I turned to “can we restore …” I did that because it is much more comprehensible. In English it is quite hard to translate this passive voice accurately into a readable sentence. It would turn out something like this: “... exactly because only through politics can the balance that had been partially achieved within states in the past be restored,” i.e., with a huge middle clause between the verb and the subject.
I think Contogeorgis means more power but he used the word “δυνατότητα” so a more literal translation is “potential.”
Here is Apostle’s translation of the full passage: “for what is just is thought to be what is equal, what is equal [is thought to be] the multitude’s opinion, which has authority, and so what is free and equal [is thought to be] whatever one wishes to do.” Note that Apostle translate “κύριον” as authority, which I intentionally did not. Obviously nobody should take seriously a translation I came up with live on a recording, although I tried to translate to English what I said in Greek as faithfully as possible for transparency.
I actually never recited Apostle’s comment. I will include it here for completeness, although thankfully it was not pivotal to the discussion. This is comment number 6 on Book E, Section 9. In my edition, the comment is on page 335: “The statement ‘what is free and equal is whatever one wishes to do,’ of course, does not follow from the premises; for if the majority is the authority, the minority will not be able to do what they wish, and so they will not be free and equal.” I think what Contogeorgis would reply with here is that there is no authority. In other words, the majority is not a long-term body, but rather the majority changes from one vote to the other, and from one matter to the other. Later, though, I mention a problem that can come up even with the absence of a body of authority.
The colloquial phrase I used has no translation. I said “να ξεστραβωθώ,” a literal translation of which could be: “to unblind myself.” Figuratively, it can mean “to understand better,” “to resolve my confusion,” “to erase misunderstandings,” etc.
It is unclear whether Contogeorgis meant “η μετάφραση έχασε το αρχαίο κείμενο,” or “το κείμενο της μετάφρασης έχασε.” The distinction is interesting only to people who care about the linguistic difference in Greek. In both cases, the point is that if a translation translated “ἀρχή” as “authority,” it would be a bad translation.
Indeed, Apostle translates it mostly as “government” and sometimes as “democracy.” Jules Tricot (who used to be the golden standard in French) translates “πολιτεία” as “gouvernement constitutionnel, légal,” and he cites these passages: I, 1, 1252a 15 ; III, 6, 1278b 10 ; 7, 1279a 39. The second one is particularly interesting: “ἔστι δὲ πολιτεία πόλεως τάξις τῶν τε ἄλλων ἀρχῶν καὶ μάλιστα [10] τῆς κυρίας πάντων. κύριον μὲν γὰρ πανταχοῦ τὸ πολίτευμα τῆς πόλεως, πολίτευμα δ᾽ ἐστὶν ἡ πολιτεία.” The last sentence, according to him, justifies that he translates “πολίτευμα” as “gouvernement, le «souverain».” See comment at 02:16:19.
A more literal translation would be “it is for the garbage,” but that is much less idiomatic. For what it’s worth, in my opinion the phrase Contogeorgis used (είναι για πέταμα) is less vulgar in Greek than the phrase “it is garbage” is in English.
What I meant here is that it is not perfect, or even “good enough for serious study without consulting the original.” I do not think it is garbage because it is, in my opinion, the best we have in English.
Translating “πολιτεία” as government is an important misunderstanding, which is why Contogeorgis got triggered. The confusion may have arisen because in the “direct” definitions of “πολιτεία” (like the one in 1278b.9) Aristotle may seem to imply, looking it through the eyes of modernity, that a “πολιτεία” is some kind of body separate from the rest of society. However, we can clearly see this is not the case if we read his work carefully. Beginning with 1289b.28 (Politics, Book Δ, 3), Aristotle (in this note I am using Hippocrates G. Apostle’s translation, except for certain terms that I preserve in Greek): “The reason why there are so many kinds of πολιτεία is the fact that every πόλις has many [different] parts.” Aristotle goes on to explain that these can be, among others, different kinds of households, people engaged in trading, and artisans. And then in 1290β.3 he writes “for in that treatment we enumerated the number of parts which every such πόλις must have, and sometimes all those parts partake of πολιτεία, sometimes few, and sometimes a greater number.” In a government today an artisan, a household, and someone engaged in trading would not be part of the government. However, for Aristotle they were, which is why Contogeorgis says that a “πολιτεία” encompasses the whole socioeconomic and political system.
The same can be deduced about the term from the scenes described by Thucydides since the δῆμος takes part in all aspects of decision making. That is, it has as Contogeorgis puts it, individual, social, and political freedom. More specifically, we should be quite careful when we interpret Thucydides’ writing. For example, in 1.127 he writes “διότι [Pericles] ων δυνατώτατος πάντων των άλλων και διοικών την πολιτείαν.” This can be translated as: “as Pericles was the most powerful of everyone else and managing the πολιτεία” as “διοικῶ/διοικέω” can be translated as “govern, manage, exercise authority.” From that we could conclude that Pericles was akin to a modern-day President of the United States, but as we now know from the note in 01:46:23, this is far from the truth. Pericles was fined the δῆμος!
The term “cosmohistoric” does not exist in English, but it is the literal translation. It means “pertaining to world history.” A literal translation in German is “weltgeschichtlich.”
Here a deeper analysis of slaves and women is pertinent. First of all, let us talk about women. It is clear that even enlightened minds like Aristotle were misogynists, as we would call them today (although I do not like the term because it derives from μίσος (hatred), but there is a big distance between prejudice and hatred—it is a whole spectrum—and using the same term for the whole spectrum leads to imprecise discourse). For example, Aristotle writes in Politics 1.1260a11‑13 that “the female has the [βουλευτικόν = deliberative authority] but it lacks authority [ἀλλ’ ἄκυρον].” Which is to say that she needs the authority of a male.
Nevertheless, to judge Aristotle’s morals by today’s standards is a clear case of presentism. In fact, Athens of that time was more progressive in many was than even today’s socities. For example, adjectives in Greek have a gender (like in French). For instance, a Greek woman is referred to as “ελληνίδα” whereas a Greek man is referred to as “έλληνας.” Many adjectives, however, do not have a feminine version, especially when it comes to jobs, because these positions have until recently been held only by men. Many people, primarily women, have been trying to introduce such feminine versions into our language, but they face reactionary waves. Well, Ancient Greeks already had “πολίτης,” which the masculine of “citizen,” but also “πολίτις” (notice the ending ι), which is the feminine version. Aristotle uses it multiple times throughout Politics! Yet today, in my experience, we Greeks still use rarely, if ever, the feminine (and for some reason it seems people use “πολίτισσα” and not the Ancient Greek “πολίτιδα”).
Where did Aristotle talk about πολίτιδες? In describing citizenship. Aristotle in Politics 3.1275b23 tells us that a child is a citizen if and only if both of its parents are citizens, and he in fact explicitly lists both the masculine and the feminine. In 1278a.27 he even tells us that in some democracies, a child is a citizen even if only its mother is a citizen. Further, many women were in a position to influence men, like Ἀσπασία who influenced Εὐριπίδης. That is to say, while Ancient Athens was far from a paradise for women, nevertheless they were not nobodies.
When it comes to slaves, they usually did not contribute to wars, and if they did, they were not on the first line. Now compare this with the modern-day U.S. “volunteer army,” which is basically a mercenary army of systematically pauperized and segregated citizens—mostly black people whose officers are white. Moreover, slaves in Ancient Athens were afforded all the other kinds of perks we discuss in the rest of the video (e.g., one became a rich banker and bought his slavery, they could sue politicians, etc.).
So, if we want to judge Ancient Athens by the then standards, then really the most unfair treatment was that of the metics (μέτοικοι), i.e., immigrants. These had the same obligations as citizens (e.g., they did go to the first line of war), but they never became citizens (this comment was heavily inspired by this episode).
This is from the New Testament, Pauline Epistle to the Ephesians, 5.33. It is very famous in Greece (e.g., a movie with that title appeared many years ago) as it is recited during the Mystery of Crowning. The tradition is that the bride steps on the groom’s foot to show that she is not afraid of him.
The verb is still used widely in Modern Greek (e.g., “I am afraid of spiders” → “Φοβάμαι τις αράχνες”) and it means “to be afraid of.” It is never used to mean “respect.” In fact it is the same exact verb, except that the “η” in “φοβῆται” is a characteristic, lost in the last 40 years, of the subjunctive.
Actually there are some English translations that say “be afraid of,” but the most popular/used ones say “respect.” I do not know of a Modern Greek translation that says “afraid of.” It is interesting that a couple of lines later, 6:5, “φόβος” is translated as “fear” in my Modern Greek translation.
Epistle to Ephesians 5:31.
As most people who read bilingual texts know, usually the original text is on the left. Also, some translations have the original and translated texts aligned, which is particularly useful.
See comment at 02:13:32.
Aristotle says in 1290a.30 (Hippocrates G. Apostle’s translation): “One should not posit, as some thinkers usually do nowadays without adding qualifications, that people’s rule [δημοκρατία] is a government in which the multitude [πλῆθος] have the authority [κύριον]; for even in oligarchies and everywhere the larger part of the state [may be] the authority [κύριον] [...] For if a state were to have 1300 members, and if 1000 of them were to be wealthy and these would not give a share in ruling to the other 300 members, who are poor and free and in other respects similar, no one would say that these 300 are ruled in a people’s rule [δημοκρατεῖσθαι τούτους].”
In my opinion it is more well-defined, but the main reason I used it in this case is because its meaning is more appropriate.
Be careful. Contogeorgis tries to explain what was happening back then, but using as examples contemporary institutions and the present tense. Essentially, he tries to explain how contemporary institutions would be structured if they followed the principles that were followed back then.
We should be careful here. Contogeorgis uses the word “φυλή” which could be translated as “race,” and it has been translated as such, but “γένος” is translated as “race” in many translations causing massive confusions. In Modern Greek translating φυλή with “race” would be correct, but in Ancient Greece the term had a different meaning. Α φυλή in Ancient Greece was not a categorization of people based on shared physical characteristics (as most understand it today). Rather, a φυλή was a structure of political organization (it is actually hard to give a clear definition of what a φυλή was). In Ancient Athens, the φυλαί were essentially different municipalities in Attica which participated in common politics to achieve certain goals. One may think that a φυλή was defined purely based on geographical location, but that is also not true. More specifically, with the reforms of Cleisthenes, people from the same φυλή were distributed across 3 location (groups). Finally, the number and composition of φυλαί changed over the years with φυλαί being added and removed throughout history. You can find one of the best treatments of this subject in the relatively short book The Political Organization of Attica by John S. Traill. It is clear that Contogeorgis uses the term φυλή the way Ancient Greeks used it because right after he uses the word “δῆμος.”
“Social moderation” is my translation of “κοινωνικὴ μεσότης.” To the best of my knowledge, Aristotle never used this exact term, but he made the case for social moderation, which basically means that there should not be an excess of one class/tribe/group/… over another in political life. In Politics, 1295a.36 (using Hippocrates G. Apostle’s translation; my emphasis): “For if what we said in our Ethics is well-stated (namely, that the happy life is the life according to virtue and free from impediments, and that virtue is a mean between extremes) [...] [T]he same definitions must apply also to the virtue and vice of [πόλεις] and of [πολιτείας].” Then Aristotle proceeds to make a long argument in favour of the middle class and its role in a πολιτεία.
The term Contogeorgis used is “θητική τάξη.” This class, the class of “thetes/θῆτες” (possibly from the verb τίθημι → posit, place), were the lowest social class in Solon’s time.
In Politics, 1274a.22: “while the fourth class, the Thetes, were admitted to no office.” Also in Athenian Constitution, Ch. 7, Sec. 3: “[T]hose who were rated in the [θητικὸν] class he admitted to the membership of the assembly and law-courts only.”
(Pseudo-)Xenophon in his Ἀθηναίων Πολιτεία describes this class in great detail, even though he never uses this name for them (but he describes the lowest class). Also see 2:17:42, where Contogeorgis refers to that class as “the proletariat of that period.”
To the best of my knowledge, no such statement has been made by Demosthenes. In fact, Demosthenes was the one who criticized those that today we would call populists. For example, in Third Philippic, Section 2: “[Athenians, you are in this dismal state] above all due to those who study to win your favour rather than to give you the best advice.”
Just to be clear, the Founding Fathers were openly and unabashedly against democracy (or at least what they understood as democracy). James Madison in particular, did not like it at all. He writes in the Fedralist Papers:
You see, Madison was even more clear than Lippmann (see comment at 00:45:41) why he believed a selected few should govern. Lippmann essentially argued that only a selected few, “specialized class,” can govern with competence. For Madison, it was simply because the selected few are the proprietors. He wrote: “An obvious and permanent division of every people is into owners of the Soil, and the other inhabitants. In a certain sense, the Country may be said to belong to the former [...].” And: “Landholders ought to have a share in the government [...] They ought to be so constituted as to protect the minority of the opulent against the majority. The Senate, therefore, ought to be this body” (the quotes are taken from footnote 96, Chapter Eight, in Understanding Power).
But John Madison was not the only one who did not believe in democracy. John Adams writes in Letter to John Taylor, 2: “Democracy: Sovereignty in the many; i.e. in the whole Nation; the whole Body [...]. This Sovereignty must in all cases be exerted, or exercised by the whole People assembled together. This Form of Government has Seldom if ever existed, but in Theory. As rarely at least as an Unlimited Despotism in one Individual.”
Montesquieu too would not call what we have today a democracy. In the De l’esprit des lois he wrote: “Le suffrage par le sort est de la nature de la démocratie ; le suffrage par choix est de celle de l’aristocratie.” My translation: “Voting by lot is the nature of democracy; voting by choice [i.e., electing] is that of aristocracy.”
Of course, at the same time, he also wrote: “Le grand avantage des représentants, c’est qu’ils sont capables de discuter les affaires. Le peuple n’y est point du tout propre; ce qui forme un des grands inconvénients de la démocratie” → “The great advantage of representatives is that they are capable of discussing affairs. The people are not at all suited to this; which is one of the great disadvantages of democracy.”
And “Tous les citoyens, dans les divers districts, doivent avoir droit de donner leur voix pour choisir le représentant; excepté ceux qui sont dans un tel état de bassesse, qu’ils sont réputés n’avoir point de volonté propre.” → “All citizens, in the various districts, must have the right to cast their vote to choose the representative; except those who are in such a state of lowliness that they are considered to have no will of their own.”
The word “πολλά” in the literal sense means “many.” I do not think there is a precise and concise way to translate it. Essentially, Contogeorgis claims that Aristotle accepts pluralism in a society.
One should be cognizant of the fine shades with which the term “sovereignty” has been used in political texts. For example, the way Contogeorgis uses the word “sovereignty” and also “subject of sovereignty” aligns more closely with the way Hobbes used it: “One Person, of whose Acts a great Multitude, by mutuall Covenants one with another, have made themselves every one the Author, to the end he may use the strength and means of them all, as he shall think expedient, for thier Peace and Common Defence. And the that carryeth this Person, is called Soveraigne, and said to have Soveraigne Power; and every one besides, his Subject” (Leviathan, end of Chap. XVII). In my reading, this definition does not agree with the way Rousseau used the word.
He is referring to the League of Corinth.
I could not find any such evidence. In fact, in the book The Class Struggle in the Ancient Greek World: From the Archaic Age to the Arab Conquests, G.E.M. de Ste. Croix writes: “But men may require no bribes to induce them to pursue courses that are anyway congenial to them [...] [E]ven at Athens there were a number of rich and influential citizens who needed no persuasion to support Philip [...] [While] Philip could expect support in Greece from the oligarchically-inclined only, Markle demonstrates admirably why men [rich men] were prepared to accept Philip’s hegemony over Greece: the king could be expected to support the propertied classes and to favour a regime of a more ‘hierarchical and authoritarian’ type than existed in democratic Athens. [...] And indeed the League of Corinth [...] explicitly guaranteed the existing social order: city constitutions were ‘frozen’, and there was an express prohibition of the redistribution offland, the cancellation of debts, the confiscation of property, and the freeing of slaves with a view to revolution (Ps.-Dem. XVIl.15).” The last reference is to Demosthenes’ Oration 17, On the Treaty with Alexander, Section 15.
Referring to the Liturgy, which was “a public service established by the [πόλις] whereby its richest members (whether citizens or resident aliens), more or less voluntarily, financed the [πολιτεία] with their personal wealth.”
The translation “with full sails” corresponds to the word “πλησίστιος.” It comes from “πλήρης” (full, complete) and “ἰστίον” (sail). It also has a metaphorical sense, which means “in full speed.”
I could not find any relevant reference. The closest I know of is the story described in the last paragraph here. I am reproducing it here for completeness:
“In 483 BC, a massive new seam of silver was found in the Athenian mines of Laurion. [1] Themistocles proposed that the silver should be used to build a new fleet of 200 triremes, while Aristides suggested it should instead be distributed among the Athenian citizens. [2] Themistocles avoided mentioning Persia, deeming that it was too distant a threat for the Athenians to act on, and instead focused their attention on Aegina. [1] At the time, Athens was embroiled in a long-running war with the Aeginetans, and building a fleet would allow the Athenians to finally defeat them at sea. [1] As a result, Themistocles’ motion was carried [out] easily, although only 100 triremes were to be built. [1] Aristides refused to countenance this; conversely Themistocles was not pleased that only 100 ships would be built.[30] Tension between the two camps built over the winter, so that the ostracism of 482 BC became a direct contest between Themistocles and Aristides [2] In what has been characterized as the first referendum, Aristides was ostracised, and Themistocles’ policies were endorsed. [2]”. Reference [1] is Chapter 4 of Plutarch’s volume on Themistocles. Reference [2] is pp. 219–222 in the book Persian Fire by Tom Holland.
Supposedly, using the money instead of giving it to the people is something the rich would probably be against.
As Contegeorgis mentioned, there are two works on the Athenian constitution which, confusingly, have the exact same title: Ἀθηναίων Πολιτεία.
In (Pseudo-)Xenophon’s Ἀθηναίων Πολιτεία, Chapter 1, Sections 10 (Rachman’s translation): “Now among the slaves and metics at Athens there is the greatest uncontrolled wantonness; you can’t hit them there, and a slave will not stand aside for you. I shall point out why this is their native practice: if it were customary for a slave (or metic or freedman) to be struck by one who is free, you would often hit an Athenian citizen by mistake on the assumption that he was a slave. For the people there are no better dressed than the slaves and metics, nor are they any more handsome.”
The “χωρὶς οἰκοῦντες” (referred to using the Greek name even in non-Greek literature) means “those that did not live/inhabit” meaning, the slaves lived separately, not with their master. An interesting and very related article: Kazakévich, Emily & Kamen, Deborah. (2008). Were the χωρὶς οἰκοῦντες Slaves?. Greek, Roman, and Byzantine Studies. 48.
Contogeorgis probably refers to Pasion. Not only did he become very rich, but he was manumitted by his owners. Demosthenes tells us in Oration 36 (ὑπὲρ Φορμίωνος / For Phormio), Section 48: “ἀλλὰ μὴν ὅτι κἀκεῖνος ἦν τινῶν, εἶτʼ ἀπηλλάγη τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ οὗτος ἀφʼ ὑμῶν, λαβέ μοι ταυτασὶ τὰς μαρτυρίας, ὡς ἐγένετο Πασίων Ἀρχεστράτου.” → “But in fact he too was of some [i.e., he belonged to certain men], and then was released in the very same way as this man was released by you; take for me these testimonies, showing that Pasion became of [i.e., belonged to] Archestratus.” See Athenian Propertied Families, 600-300 B.C by Davies for more information and secondary sources.
“ισάζειν” means “to equalize” (but can also be interpreted as “to be equal”). Unfortunately I could not find a quote. Note that Contogeorgis is referring to an era before democracy.
A somewhat relevant quote: In Politics, 1267a.38 Aristotle writes: “Having citizens possess equal amounts of property is somewhat beneficial in preventing discord among men; but, in a way, the benefit is hardly great [...] For there is no end to the nature of their desires [.] Accordingly, the starting-point of [curing] such [evils] is not so much to equalize property as it is to train men of an equitable nature to have no wish to demand more and to prevent bad men from getting more [.]”
Right after: “Phaleas did not speak well even about the equality of property, for he equalizes the possession of land only; but wealth may include also slaves and livestock and money, and also a great deal of what is called ‘furniture.’ So either all of them should be made equal, or some moderate arrangement of them should be made, or none of them should be regulated.”
“Fragmentation” is my attempt to translate “μοριοποίηση.” It comes from “μόριο” which can mean “piece,” “portion,” “part,” “member,” etc. “Μοριοποίηση” means to give something a form based on “μόρια.”
In Politics, 1282a.34: “It is not the individual juryman or councillor or member of the assembly in whom authority rests, but the court, the council and the people, while each of the individuals named (I mean the councillor, the members of assembly and the juryman) is a part of those bodies. Hence justly the multitude is sovereign in greater matters, for the popular assembly, the council and the jury-court are formed of a number of people, and also the assessed property of all these members collectively is more than that of the magistrates holding great offices individually or in small groups.”
1337a.28: “But matters of public interest ought to be under public supervision; at the same time also we ought not to think that any of the citizens belongs to himself, but that all belong to the state, for each is a part of the state, and it is natural for the superintendence of the several parts to have regard to the superintendence of the whole.”
See comment at 02:29:12.
This is the famous argument in Politics, 1281a.40 - 1281b.7
See comment at 01:26:58 regarding Contogeorgis’ book.
This is probably an allusion to Rousseau’s volonté générale (general will).
In the subtitles, instead of translating the translated, I simply included the original. This is found in Chapter 2, Subsection: Public Opinion and Political Ideology, p. 31. This example is not their own. They cite Mueller, John. Policy and opinion in the Gulf War. University of Chicago Press, 1994, Ch. 2, p. 30
Rigas Velestinlis or Rigas Feraios was in the forefront of the Greek Enlightenment which led to the Revolution and the Independence. Contogeorgis has written a whole book on his conception of democracy, whose title I would translate as: “Rigas Velestinlis’ Greek Democracy.”
I am not aware of any relevant passage in which Aristotle addresses Alexander. But there is a famous passage with similar wording in Politics, in 1326b.1-8: "[A πόλις] consisting of too many, though self-sufficient [αὐτάρκες] in the mere necessities, will be [in a defective condition] in the way a nation is, and not a city, since it will not be easy for it to possess a πολιτεία; for who will command its over-swollen multitude in war? Or who will serve as its herald, unless he have the lungs of Stentor?" Stentor was a herald mentioned briefly in the Iliad known for his powerful voice.
The “ferace” is a Muslim garment, that (at least used to be) part of the traditional dress of women. In Greek the (now largely dated) idiom “X is the ferace of Y” is used to indicate that X is the way through which Y hides.
Already in a financial crisis, in 2010 Greece was bankrupt. In such a scenario, there are two options: (a) declare bankruptcy and go to courts with the creditors to figure out what it can pay off, (b) enter some economic adjustment programme with the creditors. Greece chose (b), leading to a series of such programmes, colloquially called “memoranda” (or memorandums). Many papers could be, and have been, written on the Greek financial crisis. I think two points are important to remember.
First, as far as reducing the debt of Greece, these programs failed miserably. In 2010 Greece had a debt of 127% of the GDP, and in 2020 it had a debt 181% of the GDP, even though it achieved surpluses in the meantime. But the program’s real goal was never to “save Greece,” as it was presented in Greek media, which brings us to the second point.
The program’s goal was simply to reduce the exposure of foreign private investors (e.g., foreign banks) to Greece. And in that, it was quite successful. See, for example, the sharp decline in Figure 3 of this Working Paper by the IMF: Tracking Global Demand for Advanced Economy Sovereign Debt. This is not a conspiracy theory of some sort. Apart from the earlier Figure 3, it is clearly articulated in this Working Paper by IMF: “Foreign banks began cutting exposure to high-spread euro area countries [like Greece] starting from early 2010 [...] Our estimates suggest that they started reducing their exposure to Greece in 2010Q1.” This debt that was unloaded by the private foreign investors was taken up by the IMF and other official institutions, to which Greece continued to owe money.
The term “Μεταπολίτευση” in Modern Greece refers to: (a) the short period from the fall of the junta in 1974 to the transition to “democracy”, or (b) to the whole period from the fall up until today. The jury is still out on which is the correct one. Contogeorgis used the second sense. The term comes from “μετα” (after) + “πολιτεύω.” The latter means to “govern, manage, direct politically, etc.” and thus a translation of “πολίτευσις” could be “regime.” Thus, technically the term “μεταπολίτευση” means “that which is after a regime,” i.e., a transition or change in the regime, and so technically its meaning is (a).
7:06 in this video. In particular, even though Greece was back then at 0.2% of the total world population, it accounted for 3% of the top scientists in the world.
This effect is magnified in the field of Databases. More specifically, here are some statistics I gathered. I counted the number of Greek reviewers in ICDE 2026. There are 51 Greeks among 409 members, or 13%. Interestingly, Greece’s population is 0.13% of the world population. In other words, there is around a 100× representation in database conferences.
Note something important: I have assumed the ontological premise that there is something called the true will. This was done to simplify the discussion, but obviously it is quite hard to specify what this “true” will is.
What I meant there was that in my understanding, the first step suggested by Contogeorgis towards including the society into politics, was to use polls with specific questions. A tool which, according to him, we could apply today. A discussion session is part of a subsequent step. Are we then to conclude that the discussion session is necessary?
The famous Mytilenean Debate appears in Book 3, Sections 36-49.
The implication being that I am translating this discussion.
The original is “ἄβυσσος ἡ τῆς ἐπιθυμίας φύσις.” But there are related pronouncements in Ancient Greek texts, e.g., 1119b.8 in Aristotle, and 439D-... in The Republic by Plato.
(1) ἑταιρικὴ συντεχνία, (2) πολιτικὴ μισθοφορία. Note that I will be using the word “corporate” to translate “ἑταιρική,” even though the latter is much older. I am doing this so as not to overwhelm you with Greek words. More importantly, at 03:26:08, Contogeorgis seems to translate “συντεχνία” as “corporation.” But I do not think this is what he meant. He probably meant that the συντεχνία he describes is similar to what the West called corporation later. However, I do not use this term because the word “συντεχνία” in Modern Greek does not translate to corporation, and based on my research it did not translate to corporation in the Middle Ages either. This is why I translate it as “guild,” whose 2026 meaning, according to the dictionaries, agrees with one of the 2026 meanings of the word “συντεχνία.”
This book is only available in Greek (ISBN13: 9789600805246): Οικονομικά Συστήματα και Ελευθερία.
This refers to an example in Part 1, Chapter 2 of Weber’s The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism. But there are some important differences in Weber’s example.
First of all, it was not Weber who increased the salary of employees. Second, according to Weber, the reason the employees (in this case farmers) worked less was not because they were eager to leave and go spend the more money they were now getting. In fact, basically the farmers were now making almost the same amount of money as before, but by working less. The explanation, according to Weber, is that people simply worked as much as they needed to in order to earn the amount of money that was necessary.
Thus, Contogeorgis seems to agree with what Weber says about the nature of humans (Stephen Kalberg’s translation): "People do not wish ‘by nature’ to earn more and more money. Instead, they wish simply to live, and to live as they have been accustomed and to earn as much as is required to do so."
I do not know if Hesiod ever said that. In fact, in his poem Works and Days, line 311, he writes: “ἔργον δʼ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τʼ ὄνειδος.” That is: “work is not a ὄνειδος [reproach, shame, disgrace], idleness is a ὄνειδος.” The whole poem argues that work is necessary and glorious. The word “ἀεργία” comes from the privative prefix “α-” (as in "a-typical") and “ἔργον” (work, labor).
Another common word for “work” is the word “δουλειά” (note the position of the stressing). The word “δουλεία” means “slavery.” The point Contogeorgis makes is that this is another indication that “work” has a negative connotation in the Greek language.
I translate “δουλεία” → “slavery” because Contogeorgis often uses the different forms of slavey as synonyms. However, one should remember that Contogeorgis is talking about slavery back then.
See previous comment. The same applies here. Contogeorgis used the word “δουλοπάροικος,” which technically is different from “δοῦλος” → “slave”—even though I think he means “slave”—so I chose to translate it as “serf,” although this is an anachronism.
Contogeorgis used two: (a) “αγωγή”, and (b) “μήνυση.” There are no exact equivalents in the English-speaking world, but here are some analogies. (a) is akin to filing a U.S. civil lawsuit. (b) is akin to criminal charges. In Greece such terms are a cause of a lot of confusion. For example, there is a fine difference between “μήνυση” and “έγκληση.” The latter means that the victim files the lawsuit, while the former means that someone else does it.
Contogeorgis used the word “αυτοκινητοβιομηχανία,” i.e., “the automotive βιομηχανία.” Now, the word “βιομηχανία” can be translated as: (a) industry, (b) factory, (c) company. (a) does not make sense as no person owns a whole industry, and (b) and (c) are not true for Agnelli. Contogeorgis meant that Agnelli was a principal shareholder of Fiat. Speaking of which, Fiat has had a certain affinity towards non-human workers since at least the 1970s, when it introduced robotization and it removed 65,000 jobs (out of a total of 165,000 or ~40%) in three years (Source: Postwar by Tony Judt, p. 459).
Regarding the translation “idleness,” see comment at 03:12:56 on the etymology of “αεργία.”
An obol (ὀβολός) was both a form currency and a measure of weight. Most famously, this appears in Lucian’s Νεκρικοὶ Διάλογοι (Dialogues of the Dead), in the dialogue Χάρωνος καὶ Μενίππου (Of Charon and Menippus). According to the mythology, the dead had to pay one obol to Charon, the Charon’s obol. Menippus had none, which is the setup of the dialogue. Menippus says the famous “οὐκ ἄν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος,” meaning, “you could not take from the one who does not have” (or usually terribly translated in English as “You can’t get blood out of a stone”).
“Τὸ καλῶς σχολάζειν εἶναι προϋπόθεσις τοῦ καλῶς ἄρχειν.” “Σχολάζειν” means to be in a state of “σχόλη.” “Ἄρχειν” is the infinitive that corresponds to “ἀρχή” (see Glossary of Untranslatable Terms). “Προϋπόθεσις” means precondition.” “Καλῶς” means “done well.” So, we could translate this as: “Το σχολάζειν well is a precondition to ἄρχειν well.” I could not find this exact quote in Aristotle’s works, but he makes this point many times. For example, Politics, 1273a.25: “it is not possible for a poor man to govern well—he has not leisure for his duties.” Or in Politics, 1273b.7: “it would at all events be better that he [i.e., the lawgiver] provide for their [i.e., those that hold office] leisure while in office.”
Contogeorgis used two words: “συντροφία” and “συντροφιά”. Note the position of the stress. Contogeorgis’ description (his manner of speaking, there is no other better way to describe it) implies that these two are related, and I would guess that he considers them synonyms. Note that the former is not used in Modern Greek while the latter is. Considering “συντροφιά,” in Modern Greek it translates to “company” but only in the sense of being with others. In other words, in Modern Greek we would never use the term “συντροφιά” to describe a commercial business. But as is probably apparent, in English one word has these seemingly unrelated meanings because in reality they are intimately related, as Contogeorgis explains.
See comment at 03:11:13.
Contogeorgis almost certainly refers to the book which he published in 1982 titled Κοινωνική δυναμική και Πολιτική αυτονομία, Τα ελληνικά κοινά της τουρκοκρατίας. Again, to the best of my knowledge, this has not been translated to English. Here is my translation of the title: Social dynamics and political autonomy: Greek commons in Ottoman Greece.
Kalymnos is a Greek island in the north-east of the Aegean Sea. It is known for its sponges and sponge divers. Note that sponges are mentioned both in Homer (Odyssey, Book 1.111) and Aristotle (many references in Historia animalium).
This is very close to Stageira, which is Aristotle’s home town. In Modern Greek texts Aristotle is commonly referred to as “Σταγειρίτης” (i.e., he who comes from Stagira), something which I have never seen in English texts. The tradition of referring to someone based on where they come from goes all the way back to Ancient Greeks. Thucydides’ Histories starts with “Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε …” i.e., “Thucydides the Athenian wrote …”
Skopje is a city in the north part of North Macedonia. So, it is not close to the tripoint of Greece, North Macedonia, and Bulgaria. However, in Greece many people use the name Skopje to refer to the country (i.e., what is now called North Macedonia).
Contogeorgis refers to his 6-volume work Το Ελληνικό Κοσμοσύστημα (my translation: The Greek Cosmosystem) which, to the best of my knowledge, is available only in Greek.
It is especially incredible if you consider that Foucault managed to unearth all kinds of unheard-of documents, but did not bother to look at the documents of Byzantium.
This is where translation becomes challenging. Contogeorgis uses the term “νόθο τέκνο,” which has been a contentious term in Greece. “Τέκνο” means “child” but “νόθο” has always had a negative/derogatory connotation (e.g., νοθευμένο ποτό → adulterated drink). The most natural translation is “illegitimate.” The term “νόθο” has been used to refer to children out of wedlock at least since Homer, who wrote in Iliad, Rhapsody Β, line 727 (my emphasis) “ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός.” (illegitimate son). We can also find it in the New Testament, Hebrews 12:8. The term was abolished in Greek Law with Law 1329/1983 (so in 1983), and was replaced with “τέκνο γεννημένο εκτός γάμου” (child born out of wedlock). The same happened in the U.S., replacing “illegitimate child” with “child born out of wedlock.” But note that this happened in 1995, that is, 12 years after the change in Greece. In any case, however “incorrect” the terms “νόθο τέκνο” and “illegitimate child” may be, and despite the fact that what Contogeorgis describes here is progressive, I need to translate “νόθο τέκνο” as “illegitimate child” for the most accurate translation.
He is referring to the approach he has introduced, the Cosmosystemic Gnoseology. See the introduction.