Some time ago, a philosophy professor said in class that “in the early modern/modern period, the three main ideas that came up were: freedom, equality, and law/justice.” I then asked: “Didn’t Aristotle talk about these?” The philosopher answered that he did not “in this way,” and “in any case, he did not use that language.” This is factually and provably false, and this article is the proof. Aristotle talked about these three all the time and with that language; in this article I provide a (non-exhaustive) list of relevant passages. Most of them come from Politics, but few are from Nicomachean Ethics. The relevant words (freedom, equality, law, etc.) are in bold.
I have not read a great translation of Aristotle in any of the languages I know well: English, French, and Modern Greek. All translations use modern terminology that is absolutely inappropriate for Aristotle (e.g., translating πολιτεία as government or ἀρχή as authority). At the same time, I do not think I have reached a level of understanding of Ancient Greek to translate his works accurately from scratch. So, unfortunately, I have to use an existing translation. The best I know (which again, is still not amazing) is the translation by Hippocrates G. Apostle, who translated all of Aristotle’s works. This is the best translation primarily because of its consistency. As much as possible, Apostle translates the same Greek word with the same English word every time, and he tries to produce a word-for-word translation. Thus, it is at least easy to know where an English word came from. Whenever I consider it important, I add notes on the translation.
You may find this glossary useful, especially the Glossary of Untranslatable Terms.
Apostle uses the standard square brackets “[]” to indicate his own interjections in the text that are not in the original. Thus, in the translations, I use the curly brackets “{}” to indicate a piece that is not in Apostle’s translation.
For some reason, Apostle translates δημοκρατία as people’s rule and not as democracy.
A little later:
In my opinion, this is a truly bad translation by Apostle. For some reason, he translated δίκην and δικάζεσθαι as sue and to be sued, respectively (probably because he was trying to produce a word-for-word translation and there are no English equivalents for these verbs). Here’s Rackham’s translation, which makes some more sense, although it is liberal:
You are probably curious about how Aristotle ended up defining a citizen. In 1275β.20, he tells us:
Well, the translation legislative or judicial office is arguably liberal, but this is not the only problem. Aristotle did not use any equivalent of “man” here. He used the masculine πολίτης, which means male citizen. So, the translation is wrong. It should have been: “A male citizen is …”. This is important because, contrary to conventional wisdom, women could also be citizens (and the feminine was πολίτις). For example, in 1278α.27, Aristotle tells us:
First of all, contrary to conventional wisdom, the roots of the distinction between positive and natural law are not modern. They are found in Aristotle, Nicomachean Ethics, 1134β.18:
Note that θῶνται < τίθημι, which is where positive comes from. That is, positive means “that which is set” or “posited” and not e.g., “good” or “above 0.”
Back in Politics, 1283α.20:
And back to Nicomachean Ethics:
Aristotle proceeds to talk about distributive justice, and what equality is.
In Politics: